Руда богема

         Авторський  переклад  з  російської:http://stihi.ru/2012/11/12/4844

вишукана пряність в'янень...
фарби кольору "недбалість",
а туман – фатаморгана,
і світанкові рум'яна...
ми заштовхуємо в шафку
літній флер і босоніжки –
час крокує бездоріжжям.
перечитуємо Кафку –
тануча льодяність духів,
кава з "таком" і вівсянка –
для спокою – валер'янка,
і абсурд забутих жахів.

а руду богему листя
вітер пестить і голубить,
і сахаються  –  нелюбий... –
шепіт млосний, день імлистий...
розсилають телеграми,
до вимоги  листи-листя,
нелюбові пасма виснуть –
дощ ретельно грає гами...
осіні різьблені геми
в білій інею оправі
вранці стверджують про право
на вирішення дилеми.

лисяча руда неправда
знов змахне хвостом вогненим,
сваркам нашим незбагненим,
холоду розгада – зрада...


Рецензии
Прекрасний переклад, моя дорогенька! Насолоджувалась! Вдячна та з ніжністю Марго

Маргарита Метелецкая   28.11.2012 13:51     Заявить о нарушении
Мені своє перекладати легко - усі тонкощі відчутні!)))))
Дякую, Марго!
З любов'ю, я.

Соловей Заочник   28.11.2012 19:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.