Жизнь
Я жил на белом свете
во времена лихие,
родившийся для смерти,
как многие другие.
Пускай счастливым не был,
но был храним судьбою.
Что я искал под небом?
О чём мечтал с тоскою?
Искал любви высокой,
мечтал о русской силе
и с горечью глубокой
я думал о России.
В стихи, в дела и в мысли
уйдут земные годы,
на звёздном коромысле
души сомкнутся своды.
С бытийной круговерти
сойду без шумной тризны.
Родившийся для смерти,
умру для вечной жизни.
12 ноября 2012
Свидетельство о публикации №112111206796
Удами и улыбки!
„ЖИЗНЬ”
Валерий Васильевич Хатюшин (р. 1948 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ЖИВОТ
Във времена немили
животът ме прокуди,
за смърт са ме родили,
тъй както много други.
Не бях щастлив, но ето,
закриля ме съдбата.
Що търсех под небето?
Що славех сред тъгата?
Любов голяма търсех,
мечти всеруски пиех,
с горчиви крачки бързах
и мислех за Русия.
Тъй в стих, в дела и в бездни
годините се борят,
в кобилиците звездни
души ще се затворят.
Житейските си сили
без шум в ковчега сбирам.
За смърт са ме родили,
за вечна бран умирам.
Ударения
ЖИВОТ
Във времена́ неми́ли
живо́тът ме проку́ди,
за смъ́рт са ме роди́ли,
тъй ка́кто мно́го дру́ги.
Не бя́х штастли́в, но е́то,
закри́ля ме съдба́та.
Што тъ́рсех под небе́то?
Што сла́вех сред тъга́та?
Любо́в голя́ма тъ́рсех,
мечти́ всеру́ски пи́ех,
с горчи́ви кра́чки бъ́рзах
и ми́слех за Руси́я.
Тъй в сти́х, в дела́ и в бе́здни
годи́ните се бо́рят,
в коби́лиците зве́здни
души́ ще се затво́рят.
Жите́йските си си́ли
без шу́м в ковче́га сби́рам.
За смъ́рт са ме роди́ли,
за ве́чна бра́н уми́рам.
http://www.stihi.ru/2013/07/22/58
Публикация в "Литературен свят" - http://literaturensviat.com/?p=83436
С дружеским теплом,
Красимир
Красимир Георгиев 10.09.2013 21:50 Заявить о нарушении