Вниз
в книге «Нет! Ещё не сейчас…»
(избранные переводы зарубежной поэзии - 2)
ВАНЯ АНГЕЛОВА
На болгарском, польском и русском языках (литобработка польского и русского текстов
А. Туссейна).
Оригинал и переводы публикуются впервые.
Надолу
Надолу,
надолу,
надолу...
Накъде повече?...
По този път
за никъде
не искам
повече да вървя.
Ако трябва
да пресъхнат
очите ми,
нека!...
Или, или...
Няма какво повече
да губя,
защото отдавна изгубих
живота си!
Мога само да моля:
отново да си върна
усмивката,
да не е притиснато
всеки път
в окови
сърцето ми.
Мога само да искам.
Но вярвам ли?
Не ми остана
даже синапово зърно
за птиците.
Как да се срещна
със утрото?
Пречи ми
мракът на покрива.
ПРИМЕЧАНИЕ К ПОЛЬСКОМУ ПЕРЕВОДУ:
Некоторые буквы с соответствующими диакритическими значками здесь не пропечатываются.
Я их просто удваиваю.
Przepraszam!
W dooll
W dooll,
w dooll,
w dooll...
Gdzie jeszcze? ...
Po tej drodze
do nigdzie
nie chcee
wieecej isscc.
Jessli trzeba
zzeby moje oczy
wyschlly
niech tak beedzie!...
Albo, albo...
Nic nie mam wieecej
do stracenia,
bo juzz dawno zgubillam
swoje zzycie!
Mogee tylko prosicc:
znoow wroociss
ussmiech swooj,
zzeby moje serce
nie byllo za kazzdym razem
sscisneete
w kajdanach.
Mogee tylko zzyczycc.
Ale czy ja wierzee?
Nie zostaally u mnie
nasienia gorczycy
dla ptakoow.
Jak ja spotkam
poranek,
kiedy mnie powstrzymujaa
ciemnosscci dachu?
Вниз
Вниз,
Вниз,
Вниз...
Куда же ещ;?
По этой дороге
в никуда
не хочу
больше идти.
Если надо,
чтоб высохли
глаза мои,
пусть будет так!
Либо, либо…
Мне нечего
больше терять,
потому что давно потеряла
жизнь свою!
Я могу только просить:
снова вернуть улыбку свою,
чтоб сердце мо;
каждый раз
не сжимали
оковы...
Могу только хотеть.
Но верю ли я?
У меня не осталось
даже горчичного зёрнышка
для птиц.
Как я встречу
это утро
когда мне мешает
мрак на крыше?
Свидетельство о публикации №112111205922