Henry Kendall-Bells Beyond The Forest-Колокола за

ГЕНРИ КЕНДАЛЛ
(1839 – 1882, Австралия)

Из сборника “Poems and Songs” (1862)

BELLS BEYOND THE FOREST
КОЛОКОЛА ЗА ЛЕСОМ

В глухом лесу я отдыхаю под мрачной кровлею дерев,
Под фантастическим фасадом пещер обветренных, присев,
Вдали от фермерских селений, вдали от шумных городов,
Внимая музыке осенней, внимая музыке ветров,
Вблизи журчащего потока, что мчит не ведая преград,
И на лице моем спокойном отображается закат.
Колокола звонят за лесом и слышен глас далеких рек,
Переполняя мир мечтаний, который рухнул и померк.

Как тот, кто видит над горою, как исчезают краски дня,
Когда разбрасывает осень блеск, будто искры от огня.
Так видит дух в туманной дали слез и улыбок тусклый свет,
В то время как печаль и радость слились в божественности лет –
На сценах тени и сиянья; бок о бок рядом свет и тьма –
Вот так жених с невестой рядом и близость сердца и ума.
Пока я шел вперед под паром, что заполнял по ходу след,
Мне Настоящее скрывало судьбой обещанный Рассвет.

Как тот, кто у воды стоячей отмечен был морской волной –
Ревущей, спрятавшись в пещере, но все ж накрытый с головой,
Вот так душа во мне взирает на Цель, приливы ощутив,
Когда вокруг Бурлящей Жизни они ударятся об риф.
Вокруг меня листва кружится, где мир невзрачен словно воск,
В то время как от мечт разбитых пыль оседает на мой мозг.
Что после всей Красы желаешь ты лучше быть – эх, да кабы, –
И мысль: успеть поймать Удачу на крыльях собственной судьбы.

Колокола звонят за лесом. Где вдохновение сейчас,
Чтоб снять с лица былую бледность и поволоку с ясных глаз?
Не я ль сплетаю свои мысли и страсти в рифму и судьбу,
И золотым словам вверяю, надеясь вдруг на похвальбу?
Где все фантазии? Быть может, я заблужденьем взят в полон,
Покуда вечер угасает и ночь взбирается на холм?
Неужто годы подпирают и остается мало сил?
Споет ли кто мои баллады и песни, что я сочинил?

Колокола звучат за лесом. Я возвращаюсь снова в мир.
Закат задел пустые окна и день угас под звуки лир.
Я – не мечтательное эхо, что раздается средь ветвей,
Как отзвук рек вдали бурлящих иль бред бушующих морей.
И надо ль мне здесь оставаться, чтоб слушать ветер в деревах? –
Нет, сердце Времени рыдает и дух мой высох и зачах.
Пусть мчатся быстрые потоки, пусть лес гудит до хрипоты –
Поют вослед мне менестрели, но скрылись юности мечты.
--

Henry Kendall's poem: Bells Beyond The Forest

Wild-eyed woodlands, here I rest me, underneath the gaunt and ghastly trees;
Underneath fantastic-fronted caverns crammed with many a muffled breeze.
Far away from dusky towns and cities twinkling with the feet of men;
Listening to a sound of mellow music fleeting down the gusty glen;
Sitting by a rapid torrent, with the broken sunset in my face;
By a rapid, roaring torrent, tumbling through a dark and lonely place!
And I hear the bells beyond the forest, and the voice of distant streams;
And a flood of swelling singing, wafting round a world of ruined dreams.

Like to one who watches daylight dying from a lofty mountain spire,
When the autumn splendour scatters like a gust of faintly-gleaming fire;
So the silent spirit looketh through a mist of faded smiles and tears,
While across it stealeth all the sad and sweet divinity of years--
All the scenes of shine and shadow; light and darkness sleeping side by side
When my heart was wedded to existence, as a bridegroom to his bride:
While I travelled gaily onward with the vapours crowding in my wake,
Deeming that the Present hid the glory where the promised Morn would break.

Like to one who, by the waters standing, marks the reeling ocean wave
Moaning, hide his head all torn and shivered underneath his lonely cave,
So the soul within me glances at the tides of Purpose where they creep,
Dashed to fragments by the yawning ridges circling Life's tempestuous Deep!
Oh! the tattered leaves are dropping, dropping round me like a fall of rain;
While the dust of many a broken aspiration sweeps my troubled brain;
With the yearnings after Beauty, and the longings to be good and great;
And the thoughts of catching Fortune, flying on the tardy wings of Fate.

Bells, beyond the forest chiming, where is all the inspiration now
That was wont to flush my forehead, and to chase the pallor from my brow?
Did I not, amongst these thickets, weave my thoughts and passions into rhyme,
Trusting that the words were golden, hoping for the praise of after-time?
Where have all those fancies fled to? Can the fond delusion linger still,
When the Evening withers o'er me, and the night is creeping up the hill?
If the years of strength have left me, and my life begins to fail and fade,
Who will learn my simple ballads; who will stay to sing the songs I've made?

Bells, beyond the forest ringing, lo, I hasten to the world again;
For the sun has smote the empty windows, and the day is on the wane!
Hear I not a dreamy echo, soughing through the rafters of the tree;
Like a sound of stormy rivers, or the ravings of a restless sea?
Should I loiter here to listen, while this fitful wind is on the wing?
No, the heart of Time is sobbing, and my spirit is a withered thing!
Let the rapid torrents tumble, let the woodlands whistle in the blast;
Mighty minstrels sing behind me, but the promise of my youth is past.
==


Рецензии
Спасибо, Костя!В целом - отлично! Разреши добавить к предложению Макса своё мелкое предложение: попробовать в конце первого восьмистишия что-то вроде "Колокола звонят за лесом и голос речек недалёк, Переполняя мир мечтаний, который рухнул и поблёк", ибо, если оставить "поблек" то это будет "бросок в правописание 18-го века", времён Капниста, Кантемира и других, - а нынче привычней и вернее - "поблёк".С теплом и дальнейших успехов, Юра.

Юрий Иванов 11   12.11.2012 20:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра, что прочитал.У меня был сначала вариант вместо "поблек" - "померк". Если "поблек" не катит, то тогда исправлю на первый вариант)
С теплом, Костя.

Константин Николаев 4   12.11.2012 21:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.