Бейя Клара Вентура. Колумбия. Кобылка любви
`````````````````````````````(del libro “Eros en… canto”)
````````````````````````````````````YEGUA DE AMOR
`````````````````````````````````Anhelo ser tu yegua,
``````````````````````````````````` potra salvaje
```````````````````````````````cuando olfateo tu llegada
````````````````````````````````con desenfrenado galope,
``````````````````````````````````deseos sin boca dura.
````````````````````````````Piruetas con tus patas realizas.
`````````````````````````````Y yo al alcance de tu cuerpo,
````````````````````````````pronta al reto de ser tu pose;da
``````````````````````````````````al pie de tus cascos.
`````````````````````````Bajo el movimiento de nuestras colas,
```````````````````````````````````al aire bailando
```````````````````````````````la propuesta de ser tuya.
````````````````````````````````Zaina, potra, salvaje,
`````````````````````yegua de la comarca en despertar de pradera.
``````````````````````````````Mientras mi tamano y el tuyo
``````````````````````````````en una silueta de mitolog;a
``````````````````````````````se alinea en mujer- caballo
```````````````````````````````````relincho de placer.
````````````````````````````````Al fino paso de las ganas
```````````````````````````````somos uno sin distancia
```````````````````````````````````en ritmo de agon;a
```````````````````````````````al son de nuestros jadeos.
```````````````````````````````````````Nos elevan.
`````````````````````````````````Pegaso entre las nubes.
````````````````````````````````````Uno con el viento
`````````````````````````````````en gemido de caricias.
````````````````````````````````Parada de manos en calor.
```````````````````````````````Crines en danza del vientre
```````````````````````````````````al vaiven del trote
```````````````````````````````````en lujuriosos campos
````````````````````````````````donde el pelo dibuja el amor
`````````````````````````````y los belfos se hacen a los besos
```````````````````````````````````de animales en flamas.
```````````````````````````````Renacidos dinosaurios en pecado
``````````````````````````````````acusan el equino fervor.
`````````````````````````````````````Bella Clara Ventura
````````````````````````````````````````КОБЫЛКА ЛЮБВИ
``````````````(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
`````````````Вольный литературный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
```````````````````````````````````Я задыхаюсь дикой, молодой
````````````````````````````````````````и взмыленною быть,
``````````````````````````````````когда ты мчишься во всю прыть
````````````````````````````````````в галопе сильной страсти,
````````````````````````````````утаптывая время, позабыв о ласке.
`````````````````````````````````Как будто за тобою мчится свора,
`````````````````````````````````или безжалостный хозяйский хлыст
`````````````````````````````````гуляет по спине, даря удары споро.
```````````````````````````Я нахожусь под неусыпным взором, в твоей власти,
``````````````````````````````````````````(вот напасть-то!),
```````````````````````````когда от шелухи одежды торс выпрастываешь,
````````````````````````````````молчать и не высказывать желанья,
``````````````````````````````которым с древности нашлись названия.
`````````````````````````````````Придуман танец матерью природой,
```````````````````````````````движенье тел в изыске эротичных поз.
`````````````````````````````````Себя гнедой и молодой дикаркой…
```````````````````````````````````````ощущенье бесподобно.
``````````````````````````````Ноздря в ноздрю мы пО лугу большому,
`````````````````````````````````````где травка солнцем Облита,
``````````````````````````````и ароматы, щебет птиц, сверкание стрекоз…
```````````````````````````````````````И возникает аналогия
````````````````````````````лошадки с женщиной, согласно мифологии.
```````````````````````````````````````Чу! Ржание довольное
``````````````````````````````````````и дерзкий шаг желаний,
```````````````````````````````````исчезло между нами расстояние.
``````````````````````````````На крыльях поднимает вольный нас Пегас,
`````````````````````````````````````мы нА небе седьмом парим,
`````````````````````````````````````````````резвясь,
```````````````````````````````````````````над облаками.
`````````````````````````````````````Разгорячёнными телами,
````````````````````````````````шалун, охотник, заигрался ветер,
``````````````````````````````````пытаясь затащить нас в сети,
```````````````````````````````````подхватывает крики, стоны,
`````````````````````````````````дробится эхо от земли влюблённой.
````````````````````````Вдруг остановка рук, и грациозность медленных движений,
````````````````````````````````````отбрасывание в танце гривы
``````````````````````````````````````и дрожь изнеможения
````````````````````````````````на сладостной, цветущей пряно ниве,
`````````````````````````````````где поцелуи властны, но не грубы,
````````````````````````````````в горниле пламени животной страсти
```````````````````````````````````они ваяют, формируют губы,
````````````````````````````````а феромоны будто ударяют в бубен…
`````````````````````````````От жара конского цветёт покров земной
````````````````````````````````и виды редкие животных появились,
``````````````````````````````````всему мустанги, лошади виной,
````````````````````````````от них и динозавры страстью «заразились».
12.11.12
Свидетельство о публикации №112111203053
Ну и амазонки. Очень понравился перевод. Олечка, на конкурс ффранцузской поэзии, надо выслать до 20 ноября 2012, или до 31 января, что-то, я и такое прочитал. Может не там читал? Если до 20, я наверно не успею.
Если не трудно, ответте. С ув.
Юрий Деянов 14.11.2012 22:34 Заявить о нарушении
а этот:
"http://www.stihi.ru/2012/02/06/6191
"КОНКУРС ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ 2012
"AUDENTES DEUS IPSE JUVAT" - смелым сам Бог помогает (Овидий)
ЗАДАНИЯ ДЛЯ РУССКИХ и СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:
c 1 по 20 ноября 2012 г. прислать Ваши поэтические переводы с французского языка на русский..."
Мне кажется,если не успеете, то на следующий год будет конкурс, работайте, Юра, :-)) и Вам зачтётся. А вообще переводы дают стимул, энергию жизненную, если конечно погружаться с головой в иной мир.
Поэт,а поэт-переводчик, я имею ввиду настоящий, это артист разных жанров
в стихах проживающий чужую жизнь.
Спасибо!
Ольга
Ольга Шаховская 14.11.2012 22:49 Заявить о нарушении