Разговор на арабском

Разговор на арабском…
Лобных долей туманные горы
Козьи тропы осклизлые вяжут,
Словно нити одежд,
Не достоин которых
Никто…

Разговор на арабском…
Возглавляя движение холода,
Море
Иногда замирает, вдруг,
Чувствуя вскользь
Необъятную радость…

Разговор на арабском…
Солнце сквозь лёд
Плывёт…
Довольствуясь малым,
Солнце уже не жжёт;
Солнце уже в виде радуг…

В алжирских кофейнях
Туарегов, арабов
Были тихи и созвучны беседы
С саксауловым треском в костре.
И ночные морозы Сахары
В песке
Благотворили им иней…
И дым,
К утру упавшего на снег метеорита,
Был густ  и, как обыкновенно, едок…
Туареги, арабы –
Посреди пересохшего моря –
На самом дне мира…
И окаменелые крабы,
И позвоночники древних акул
На самом деле
Оживают в движениях, ткущих ковры,
И разговаривающих,
И поющих,
И проклинающих
На языке
Домиротворческой поры
Аравитянских женщин.

2010г.


Рецензии
Какое прекрасное стихотворение! Воображённый Вами для него мир буквально завораживает красотой - она и древняя, и вневременная, и нынешняя, что ещё больше изумляет, потому что всё равно древняя. Вневременная, потому что не нужны исторические вехи ни льду, ни солнцу, ни морю - и лёд, и солнце, и море просто живут, сближаясь, отдаляясь, сближаясь... Каждое мгновение своей жизни - по-новому прекрасны, заметим мы это или нет. Правда, море в пустыне высохло, но, читая стихотворение, об этом не всегда знаешь:).
Это прекрасно - то, что Вы нашли, чтобы выразить море:
*Возглавляя движение холода,
Море
Иногда замирает, вдруг,
Чувствуя вскользь
Необъятную радость…*
Или картина солнца, достигающего льда - явь, я это солнце хорошо вижу!
*Солнце сквозь лёд
Плывёт…
Довольствуясь малым,
Солнце уже не жжёт;
Солнце уже в виде радуг…*
А *Разговор на арабском...* - и хотя это было воспринято мною сразу как сосредоточение культуры в одном географическом месте, я тут же поймала новое впечатление - как распространение народа отдельными потоками и по всему миру, т.е как странствие народа, в котором и пустыня терялась, но вырастало море, а после него - горы... Т.е. чья-то участь была такой. Но, я понимаю, что Вы нашли пустыне снег в самой пустыне, просто у читателя броски за ледовыми кусками за её пределы возникли стремительно:) и как всегда зависели от ассоциации:).
Но пустыня - никуда не делась! Как и цивилизация не рассеялась:
*В алжирских кофейнях
Туарегов, арабов
Были тихи и созвучны беседы
С саксауловым треском в костре.
...
Туареги, арабы –
Посреди пересохшего моря –
На самом дне мира…
И окаменелые крабы,
И позвоночники древних акул
На самом деле
Оживают в движениях, ткущих ковры,
И разговаривающих,
И поющих,
И проклинающих
На языке
Домиротворческой поры
Аравитянских женщин.*
И снова кажется, что Вы - очевидец:). Словно Вас самого обожгла пустыня. От стихотворения есть воздействие - она всей своей древностью переносится в настоящее и возвышает тебя до роли зрителя:).
Иона, Вы молодец!
(А я немножечко поправила моё последнее стихотворение "Я провожаю...", оно стало трагичнее от этого, но само напросилось:).

Ирина Безрукова 2   02.03.2014 10:27     Заявить о нарушении
Вы с предельной точностью, Ирина, определили воздействие времени как механизма без деталей. Нельзя разобрать время на прошлое, настоящее и будущее. Время так же неделимо, как сознание. Вы сами, Ирина, позволяете читателю это наблюдать в многочисленных актах времени и картинах сознания, циркулирующих в Ваших стихотворениях.
О народах Вы довольно интересно заметили. Разумеется, "разговор на арабском" - это не просто обмен мыслями между представителями семитской языковой группы. Это ситуация в сознании отдельного человека. Отдельного телом, но не душой...
Что же касается моря, то море подразумевается не только высохшее, как Вы, Ирина, будучи человеком метафизически целостным, заметили. Море окружает пустыню со всех сторон.
Ирина, Ваши размышления наполнены самыми удивительными вещами! Спасибо, что всё так же щедро делитесь ими! ))

Иона Река 4   02.03.2014 12:15   Заявить о нарушении
Я смотрю "Великолепный век" (турецкий сериал), а новая серия с переводом на русский язык выходит один раз в неделю, а на турецком языке - с некоторым опережением. Так я не переведённые серии приспособилась смотреть и мне кажется, что я всё понимаю:). Говорить не умею, но уже понимаю!:))
И вот такой арабский, мне показалось, уже понимаю:). Это любой может оспорить, если найдётся такой человек и если он этого захочет:), только я мечтаю долго оставаться при своём мнении:).

Ирина Безрукова 2   16.03.2014 03:06   Заявить о нарушении
Охотно верю. Думаю что так человек всегда учится незнакомому языку, попав в иноязычную среду без переводчика : сначала, наблюдая достаточно долго уклад жизни, человек устанавливает интуитивную связь с ходом мысли представителей другой культуры, а потом постепенно входит в подробности лингвистических определений этого хода мыслей.

Иона Река 4   17.03.2014 03:06   Заявить о нарушении