Божественные цветы

(перевод с французского)

Лари Тереза

Подружек роз неотразимый цвет
Волнует ароматом однодневным.
Восторженных похвал недолог век:
Создания хрупки и эфемерны.

Во всех садах главенствуют цветы,
Колышутся легко волной прохладной.
Желанны прелести сей красоты,
Шипы на длинных стеблях лишь коварны.

Вы – украшенье платьев юных дам,
Приколоты  без капли сожаленья.
Собор Христа вас видел, Нотр-Дам –
Церквей сыскали вы благословенье.

Вас видят те, кто в тишине глухой,
Пришел с молитвой нежной, чистой, светлой.
Тепло, надежду, веру и покой
Даете, не прося любви ответной.

Разложены на кладбище в тени
Зеленых кипарисов возле склепов.
Прекраснейший из всех цветов земли
Любовь и нежность дарит беззаветно!

Я в комнату поставлю роз букет,
Чтоб созерцать все прелести воочию.
Не знаю, есть у вас душа, иль нет –
Прошу простить за боль… Люблю вас очень!


Фото из интернета


Рецензии
Татьяна, Вы создали целую кантату в честь роз. Стихи превосходны по содержанию и настроению и по лирике.

С осенним приветом,

Татьяна Тарасова   10.11.2012 16:05     Заявить о нарушении
Рада гостье!
Спасибо за добрые слова, Танюша!
Знакомая принесла стихи французской поэтессы. Попросила перевести практически дословно. Я впервые столкнулась с этим. Тем более, что французский не знаю вообще. :)
Ну, вот что-то получилось.
:)))))

Татьяна Лаврова -Волгоград   11.11.2012 20:56   Заявить о нарушении