Лорелей

Я не знаю, что это значит,
Но печаль моя только о том:
Ко мне сказка времени мрачного
Не приходит  вместе со сном.

Воздух чист и темнеть начинает,
Рейн несет свои воды бурля,
Туча солнце в себя забирает
Лишь вершине чуть света даря.

На утесе на этом, над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет девушка с грустью безмерной
Так прекрасно, как  соловей.

Солнце волосы золотом красит
Гребень держит  рука - золотой,
Звуки песни грустной и мрачной
Разливаются  вместе с рекой.

Кто плывет по реке, песню слышат,
Колдовством и печалью полны,
Взор скользит над водою всё выше...
И на скалы несутся челны.

Вода Рейна сомкнется и в ней
Песню слышать не будет гребец,
Не поймет, что она - Лорелей,
Песней жизни свершила конец.



Генрих Гейне (перевод мой)


 Как-то вспомнились эти строки на немецком языке. Я подумал и решил сделать еще один перевод (БЛОК, МАРШАК, надеждин, ... ). Потом еще раз подумал и решил опубликовать...
Может быть надо было подумать еще раз и не делать этого?



Heinrich Heine, 1823

Ich wei; nicht, was soll es bedeuten,

Da; ich so traurig bin,

Ein M;rchen aus uralten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.


Die Luft ist k;hl und es dunkelt,

Und ruhig flie;t der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt,

Im Abendsonnenschein.


Die sch;nste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,

Sie k;mmt ihr goldenes Haar,


Sie k;mmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewalt'ge Melodei.


Den Schiffer im kleinen Schiffe,

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenrisse,

Er schaut nur hinauf in die H;h'.


Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem Singen,

Die Loreley getan.


Рецензии