Дали - Христо Славов, перевод

Ще свършат ли Неистините на света,
аз ако със гърдите си лъжите торпилирам?!
Ще цъфнат ли цветя, в градините на Пролетта
аз ако преди да дойде, Зимата, я спирам!

Ще станат ли, по- сини небесата на света,
по-хубави от туй което сега искам или имам
В очите хорски благодарност аз дали ще прочета,
дори и нищичко за себе си, от този свят, не взимам...

 От туй ще се издигна ли  и аз  в очите на света,
и ще издигне  някой, паметник за мен, неръкотворен.
И някого дали аз благодарности ще прочета,
когато вместо сълзи, свойта кръв проливам!?

О, птичката сама не носи  тука Пролетта,
и песента на славея не ражда светлината,
 така и мойта истина не може да смени  света,
защото  еднолично сам не управлявам аз Земята!
 
(вольный перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Ужели ложь и вправду так сильна
И я любой пассаж её ловлю!?
Зачем тогда красавица весна?
А если я часы остановлю!

Но станут ли синее небеса
Кому и что я этим докажу
Блеснут ли благодарные глаза
А вдруг я зря старанье приложу

Себе прошу, коль славен и велик
Нерукотворный памятник сваять
Но мир моих исканий не постиг
И на процесс увы не повлиять.

Скворец весну сюда не принесёт
И соловей забьётся в ковыле
И всем конечно сильно повезёт
Когда царём я стану на земле.


Рецензии