Гай. Весна. Сирень... Из Игоря Муратова

* * *

Гай. Весна. Сирень в разгаре.
Малая моя дочурка
Примостилась осторожно
На берёзовой колоде
И под нос себе мурлычет
То, что ей весна напела...
Помолчи-ка, и послушай,
И прислушайся-ка к роще:
Слышишь, как разноголосо,
Как  комично и настырно
В гнёздах, спрятанных от глаза,
Что-то птенчики щебечут?
Головы нетерпеливо
Высунули из гнездовий,
Клювики — полуоткрыты:
«Кушать! Кушать!..»
А за мамкой,
Что несёт для деток пищу,
В небе наблюдает коршун.
Но ещё страшней, чем коршун,
Под кустом, где наша птаха
Отдыхает, притаилась
Злая в голоде лисица;
Но опасней той лисицы,
По земле охотник ходит,
Нет, не жадный, не голодный —
Добрый ласковый парнишка
С непокорным русым чубом,
С  васильковыми глазами.
Он, мурлыча тихо песню
О весне, любви и счастье,
Весь в росе, как в бриллиантах,
Может просто так, бездумно,
Разрядить свою винтовку,
Раздробивши пташке сердце...

* * *
Гай. Весна. Бузок буяє.
А моя маленька доня
Примостилась коло мене
На березовій колоді
Та й мугикає під носа
Щось навіяне весною...
А помовч-но, і послухай,
І прислухайся до гаю:
Чуєш, як різноголосо,
Як настійно і кумедно
В замаскованих кубельцях
Розкричались пташенята?
Вже й голівки нетерплячі
З теплих гнізд повистромляли,
Вже й роти — напоготові:
«Їсти! Їсти!..»
А на матір,
Що несе для них поживу,
З неба цілиться шуліка.
А ще гірша від шуліки
Під кущем, де звикла птаха
Спочивати, причаїлась
Люта з голоду лисиця;
А ще гірший від лисиці,
По землі мисливець ходить,
Не жадібний, не голодний —
Добрий лагідний хлопчина
З непокірним русим чубом,
Із очима, як волошки.
Він, мугикаючи пісню
Про весну і про кохання,
Ввесь в росі, як в діамантах,
Може так собі, знічев’я,
Розрядить свою рушницю
Й роздробить пташине серце...


Рецензии
Спасибо, Леша.
Понравилось очень...
(почему б не написать перед твоим переводом сбоку "перевод с украинского"?
и почему ты не везде даёшь оригинал - после переводов из Лины Костенко?...

(не хочешь - не отвечай...:)
С.

Светлана Груздева   10.11.2012 23:55     Заявить о нарушении
ОТВВЕЧАЮ: КОГДА Я ИХ РАЗМЕЩАЛ, ТО НЕ ЗНАЛ, ЧТО ПРАВИЛА ХОРОШЕГО ТОНА ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА ВКЛЮЧАЮТ В СЕБЯ И ПУБЛИКАЦИЮ ОРИГИНАЛА. Сейчас знаю и публикую. Наьирать же пост фактум 154 оригинала - безумно долго, да и для чего? Ведь почти все эти стихи есть в ИЗБРАННОМ, котророе тоже есть в интернете, правда там ошибка на ошибке и ошибкой погоняет, но испавить эти тексты может только тот, кто их туда закачал. А писать перевод с.... считаю лишним, поскольку и так ясно, что Муратов и Костенко - украинские поэты, а если кто заинтересуется - посмотрит Википедию - они там присутствуют. Не отвечать - это не в моих принципах. Я могу ответить дня через 2 - это правда, но я всегда пишу ответы. Так что ты - зря. Летом этого года Муратову отметили 100 лет. Младший его сын Алексей издал хорошую книгу избранного на укр. мови.
Она есть в Интернете. Сейчас дочь Игоря Леонтиевича Оля, живущая в Орле, задумала сделать отцову книгу на русском. Несколько бывших харьковчан по моей просьбе подключились к переводам. Марина АХМЕДОВА-КОЛЮБАКИНА, Аалерия Богуславская и Глеб ХОДОРКОВСКИЙ (правда он что-то скис и снял свои переводы из интернета). ЕСЛИ У ТЕБЯ ВОЗНЕТ ЖЕЛАНИЕ, КАК У БЫВШЕЙ - ПРИСОЕДИНЯЙСЯ. я тебе тогда дам все координаты. Это достойный поэт, стихи которого любит Лина. Так что подумай, но тут "вольные переводы" не пройдут. Пока.

Алексей Бинкевич   11.11.2012 01:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Лёша...убеждена по-прежнему, что оригинал должен быть "на глазах" - рядом с переводом.
Присоединюсь, если это определённым образом оплачивается...по причине того, что живу на пенсию, как тебе известно...
Не взыщи...а за предложение - спасибо!
Могу переводить и не вольно...если нужно...
С уважением, дружок,
я

Светлана Груздева   11.11.2012 02:00   Заявить о нарушении
К сожалению, всё на голом энтузиазме, 2-3 книжки от составителя - вот и весь обещанный гонорар.

Алексей Бинкевич   11.11.2012 15:31   Заявить о нарушении