Бейя Клара Вентура. Колумбия. На край света

```````````````````````````````````Перевод с французского
````````````````````````````````````с использованием
``````````````````````````````````материалов С. Пригоцкой

`````````````````````````````````````Bella Clara Ventura
``````````````````````````````````````«Al fin del mundo»

````````````````````````````````````AUX CONFINS DE LA TERRE

``````````````````````````````````````````Je m’en vais
````````````````````````````````````aux confins de la terre
````````````````````````````````````sonder les autres etres
````````````````````````````````````de derriare les montagnes.
`````````````````````````````Je saisirai avec plaisir les candelabres
```````````````````````````````````````des hauts sommets.
```````````````````````````````Je dessinerai dans l'environnement
````````````````````````````````les noms des choses impossibles.
````````````````````````Je capterai du regard le soleil de la mi-journee
```````````````````````````````````en poursuivant ses rayons.
```````````````````````````````Je trouverai dans la nuit des astres
`````````````````````````````````les reponses a mes inquietudes.
``````````````````````````````Les etoiles me murmureront a l’oreille
````````````````````````````````````que le ciel est ma maison.

Bella Clara VENTURA,
traduit de l’espagnol par Maggy DE COSTER



```````````````````````````````````````Бейя Клара Ветура

`````````````````````````````````````````НА КРАЙ СВЕТА
``````````````````(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
```````````````````Литературный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

```````````````````````````````````Я собираюсь на край света,
````````````````````````````````узнать, что за горами в мире этом.
`````````````````````````С собою прихвачу ярчайший блеск вершин высоких,
````````````````````В пространстве нарисую мир мечты, он из любви бывает соткан.
`````````````````````````````````````Поймаю солнышка лучи,
``````````````````````````````````Луну и звёзды отыщу в ночи.
````````````````````````````````Ответы на свои вопросы я услышу.
````````````````````````````А небо – дом, покоем умиротворённо дышит.
``````````````````````````````````К вулканам взор свой поверну,
```````````````````````````в порывах ветра я людских сердец тепло поймаю,
```````````````````````````````оно мне братское молчание напоминает,
`````````````````````````````````единство целей, мыслей глубину.
````````````````````````````Чу! Эхо чуткое в картинах Моисея оживает.
`````````````````````````Душа в иное измеренье…, словно из осени в весну...
```````````````````````````````Там, где законы рабство побеждают,
`````````````````````````````````````…в обетованную страну,
``````````````````````````````````````где Истина, Свобода
```````````````````````````````````````святы, непреложны,
``````````````````````````````````````где счастье – каждому,
```````````````````````````````````````и беды невозможны.


Фото © Ольги Пономаревой


09.11.12


Рецензии
Хороша необычайно лирика колумбийской поэтессы. Бейя Клара Вентура -
одно её имя, как поэзия латиноамериканского континента. Широк
диапазон тем и замыслов, показа и представления стихотворчества.
Уже ни одно стихотворение не вызывает отторжения или непонимания.
Спасибо, Оля, тебе за труд переводов.
С почтением - ваш читатель Владимир

Владимир Петрович Трофимов   04.07.2013 02:28     Заявить о нарушении
Володя, я благодарна за интерес к моим переводам,
а переводам Вентуры особенно, она современная,
борец за мир, и в то же время, настоящая женщина, не боящаяся доверить бумаге свои чувства.
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   09.07.2013 14:58   Заявить о нарушении
Вижу и разделяю решимость автора и переводчика.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   09.07.2013 20:07   Заявить о нарушении