Шекспировский сонет

В который раз в шекспировский сонет
Я погружусь внимательно душою,
Хоть знаю – подлинен один сюжет,
Всё остальное - не его рукою.

В канве сверкают ум и простота,
Но новизны, наверно, не открою,
В плетенье слов, назначенных герою, -
В них подлинная скрыта красота!               

Пусть это не Шекспир, а переводчик,               
Но мастера умелая рука
И русского изыски языка
Сумели превзойти первоисточник.

Известно – суд равнял, придя к финалу,
Картины копию оригиналу*.
                __________
               
Да, кстати, автором, согласно данным,
Был некто - не Шекспир, что слыл бездарным.
_____________

*В древнем Китае, в Италии в Эпоху возрождения
мастерски выполненные копии произведений искусства
приравнивались оригиналу. 

16.05.12.


Рецензии
Вы знаете: некоторые "шекспироведы" также "опасливо" думают.
А перевод - великолепный!..
С новогодьем,

Олег Николаевич Шишкин   25.12.2012 18:11     Заявить о нарушении
Я это знаю.
Спасибо за отзыв.
Успехов Вам в Н.Г.

Вит Уйманов   25.12.2012 18:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.