Уильям Шекспир Сонет 29
Отверженности боль мне принесут,
Глухому небу я о снисхожденьи
Взмолюсь, прокляв Фортуны злой маршрут.
Мечтая быть, как тот, кто млад душою,
Кто ликом мил, друзей обилью рад,
Чужих талантов - с знаний широтою,
Желал я больше собственных наград.
В плену тех мыслей, сам себя презревший,
Тебя я вспомнил, и души закат,
Родившись птицей на заре взлетевшей,
Слагает гимны у Небесных врат...
Мысль о любви твоей - то наслажденье,
Что с королями б не сменялся положеньем.
Оригинальный текст:
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Свидетельство о публикации №112110902633