Вечер. Райнер Мария Рильке. Перевод

Цепляясь за кроны деревьев, день вечеру власть отдает...
сереет, темнеет, чернеет и ночь покрывалом своим,
свет дня, от меня отдаляя с надеждой, куда-то зовет,
туда, где далекие страны, где вечер не станет родным,

мой дом  одинокий, мой дом, что так грустно молчит,
но в доме не мрачно и край небосвода слегка осветила луна,
мне  грустно, душа беспокойна и сердце волнуясь, стучит
и к дому родному дорога, в тот вечер почти  не видна,

стемнело, на всем небосводе рассыпаны щедрой рукой
ярчайшие звезды, а я на пороге один и все меньше грущу,
ночь вечер сменяет и грусть затихает, приходит  покой,
приходит покой, тот желанный, который в ночи я ищу.
 

Der Abend


Der Abend wechselt langsam die Gew;nder,
die ihm ein Rand von alten B;umen h;lt;
du schaust: und von dir scheiden sich die L;nder,
ein himmelfahrendes und eins, das f;llt;

und lassen dich, zu keinem ganz geh;rend,
nicht ganz so dunkel wie das Haus, das schweigt,
nicht ganz so sicher Ewiges beschw;rend
wie das, was Stern wird jede Nacht und steigt -

und lassen dir (uns;glich zu entwirrn)
dein Leben bang und riesenhaft und reifend,
so da; es, bald begrenzt und bald begreifend,
abwechselnd Stein in dir wird und Gestirn.


Рецензии