Роберт Фрост. Пустынные места
Упала быстро ночь, и снег летел
На поле, где я в прошлое глядел,
И хоть виднелось несколько былинок,
Покров из снега был и чист, и бел.
Лес, окруживший поле, был глубок,
Там каждый зверь в свою нору залег,
А я стоял, задумчив и рассеян,
Захвачен одиночеством врасплох.
Так одинок, как эта белизна,
В ночную темноту погружена,
Невыразительна и равнодушна,
И леса черного за ней стена.
Но не боюсь я пустоты полей,
Мой близок дом, но там мой страх сильней,
И вы, пространства между звезд безлюдных,
Земного одиночества добрей
Свидетельство о публикации №112110809411
Только что прочёл триаду с заглавной "Осой" - впечатлила весьма и весьма!
В первую очередь - свежестью взгляда-подхода... Что ни говори, уже, (даже здесь, на СТИХУ-РУ) наработаны свои стереотипы - со всеми присущими... так и отдельными недостатками.
Но - оборотясь к DESERT PLACES! - не могу не отметить, что Вы, на мой взгляд, повторяете неточность известного переводчика В. Топорова...
На всякий случай приведу оригинал - как отправную точку!
Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.
The woods around it have it — it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.
And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less —
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.
They cannot scare me with their empty spaces
Between stars—on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
Уже ритм, заданный самым первым стихом, говорит о движении - навстречу!
Что, на мой взгляд, исключает обращения ко сколь-нибудь отдалённому Прошлому (= МИНУВШЕМУ). Действительно, несколько хаотичному встречному движению снега сопутствует движение ездока (не ходока, не стояльца!). Такой выводом чреват - чисто грамматически! - второй стих, ведь PAST без артикля превращается в частицу, порождающую глагол встречного движения TO GO PAST (американизм, на мой взгляд) - то бишь оценка реалий глазами ездока. Не абстрактное МИНУВШЕЕ, но то что МИНУЕТ, проплывает мимо сию секунду.
Что характерно для глядящего из саней - тем самым весь опус становится дополнением к "Остановке у леса...", как бы второй частью диптиха.
И к выводам, к которым приходит ЛГ, он приходит "по ходу" движения навстречу...
Вот почему прошлое важно исключить (как "И прошлое, как поле у реки" - у Топорова), ибо оно не только отзывается в неточности седьмого стиха ("стоял"), но искажает предложенную самим Автором ритмо-динамику...
Не в коем случае не хочу быть-казатьсь отъявленно категоричным. В конце концов, все отзывы здесь всего лишь пробы дилетантского пера. Скорее, приглашение к диалогу.
Желаю успехов!
С уважением,
Александр Конёв 10.11.2012 02:51 Заявить о нарушении
С уважением и благодарностью, Лидия
Лидия Иотковская 10.11.2012 23:37 Заявить о нарушении
Замечательно, что Вы отнеслись к преложенным замечаниям "по-деловому", не столь уж частое явление "на стихире". Возможно, там присутствует некий полемический перехлёст, отклонение в траектории... но отправной пункт был исполнен самых благих намерений.
Самолично обращаляся - и к некоторым (медиа)издателям, в том числе! - о необходимости как-то отметить 50-летие визита Р.Ф... Хотя бы в рамках передач о Карибском кризисе. Тем приятней узнать, что таковое событие осуществлено личным порядком. Конечно же, эту книгу приобрести оченно
желательно! Загвоздка в том, что я обитаю в Питере - и не особо мобилен.
А Вы, как я понимаю, в Москые... если не глубже! Впрочем, на данный момент там присутствуют дети - сразу несколько штук! - и их благосклонное отношение позволило бы разрешить оную проблему.
Во всяком случае - необходим контакт "в личку", ох уж этот сетевой жаргон!
Так что на экземплярчик надеюсь!
С уважением,
Александр Конёв 11.11.2012 20:27 Заявить о нарушении
Лидия Иотковская 17.10.2013 00:12 Заявить о нарушении