Роберт Фрост. Пустынные места

ПУСТЫННЫЕ МЕСТА

Упала быстро ночь, и снег летел
На поле, где я в прошлое глядел,
И хоть виднелось несколько былинок,
Покров из снега был и чист, и бел.

Лес, окруживший поле, был глубок,
Там каждый зверь в свою нору залег,
А я стоял, задумчив и рассеян,
Захвачен одиночеством врасплох.

Так одинок, как эта белизна,
В ночную темноту погружена,
Невыразительна и равнодушна,
И леса черного за ней стена.

Но не боюсь я пустоты полей,
Мой близок дом, но там мой страх сильней,
И вы, пространства между звезд безлюдных,
Земного одиночества добрей


Рецензии
Уважаемая Лидия Александровна!

Только что прочёл триаду с заглавной "Осой" - впечатлила весьма и весьма!

В первую очередь - свежестью взгляда-подхода... Что ни говори, уже, (даже здесь, на СТИХУ-РУ) наработаны свои стереотипы - со всеми присущими... так и отдельными недостатками.

Но - оборотясь к DESERT PLACES! - не могу не отметить, что Вы, на мой взгляд, повторяете неточность известного переводчика В. Топорова...

На всякий случай приведу оригинал - как отправную точку!

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it — it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is, that loneliness
Will be more lonely ere it will be less —
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars—on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.
Уже ритм, заданный самым первым стихом, говорит о движении - навстречу!
Что, на мой взгляд, исключает обращения ко сколь-нибудь отдалённому Прошлому (= МИНУВШЕМУ). Действительно, несколько хаотичному встречному движению снега сопутствует движение ездока (не ходока, не стояльца!). Такой выводом чреват - чисто грамматически! - второй стих, ведь PAST без артикля превращается в частицу, порождающую глагол встречного движения TO GO PAST (американизм, на мой взгляд) - то бишь оценка реалий глазами ездока. Не абстрактное МИНУВШЕЕ, но то что МИНУЕТ, проплывает мимо сию секунду.

Что характерно для глядящего из саней - тем самым весь опус становится дополнением к "Остановке у леса...", как бы второй частью диптиха.
И к выводам, к которым приходит ЛГ, он приходит "по ходу" движения навстречу...

Вот почему прошлое важно исключить (как "И прошлое, как поле у реки" - у Топорова), ибо оно не только отзывается в неточности седьмого стиха ("стоял"), но искажает предложенную самим Автором ритмо-динамику...

Не в коем случае не хочу быть-казатьсь отъявленно категоричным. В конце концов, все отзывы здесь всего лишь пробы дилетантского пера. Скорее, приглашение к диалогу.

Желаю успехов!

С уважением,

Александр Конёв   10.11.2012 02:51     Заявить о нарушении
Уважаемый Александр, Ваше замечание глубоко и, наверно, справедливо. Я обязательно займусь его анализом и напишу Вам вторично. Дело в том, что этот перевод я делала давно, лет десять назад. когда только открыла для себя Фроста, была потрясена им и вообще неопытна. Если Вы (или кто-нибудь другой) хотите иметь мою книжку о Фросте, дайте знать, я могу передать ее лично.
С уважением и благодарностью, Лидия

Лидия Иотковская   10.11.2012 23:37   Заявить о нарушении
Уважаемая Л.А.!

Замечательно, что Вы отнеслись к преложенным замечаниям "по-деловому", не столь уж частое явление "на стихире". Возможно, там присутствует некий полемический перехлёст, отклонение в траектории... но отправной пункт был исполнен самых благих намерений.

Самолично обращаляся - и к некоторым (медиа)издателям, в том числе! - о необходимости как-то отметить 50-летие визита Р.Ф... Хотя бы в рамках передач о Карибском кризисе. Тем приятней узнать, что таковое событие осуществлено личным порядком. Конечно же, эту книгу приобрести оченно
желательно! Загвоздка в том, что я обитаю в Питере - и не особо мобилен.

А Вы, как я понимаю, в Москые... если не глубже! Впрочем, на данный момент там присутствуют дети - сразу несколько штук! - и их благосклонное отношение позволило бы разрешить оную проблему.

Во всяком случае - необходим контакт "в личку", ох уж этот сетевой жаргон!

Так что на экземплярчик надеюсь!

С уважением,

Александр Конёв   11.11.2012 20:27   Заявить о нарушении
Дорогой Александр! Моя книга переводов Фроста с рассказом о путешествии по местам его обитания продается в киоске, расположенном в вестибюле 1-го подъезда библиотеки Ленина (за спиной памятника Достоевскому) ежедневно, кроме воскресенья, с 16 до 20 час.С уважением, Л.А.

Лидия Иотковская   17.10.2013 00:12   Заявить о нарушении