Зачем воспоминаньями тревожить...

                По мотивам стихотворения Тани Вагнер
                «Mein Buch ist leer»
                http://stihi.ru/2011/02/16/2671






***
Зачем воспоминаньями тревожить
Мне чистый лист, страницу дневника.
То, что прошло, мне стоит ли итожить?
Пусть примет все забвения река.

Твои следы в саду дождями смыло.
Не видно их, заполнены водой.
Ушел. И все, что между нами было,
Забыл. Хранить оставил мне одной.

Как время торопливо, быстротечно.
Минут полет возможно ль отследить?
Мечтала, что любовь твоя навечно.
Ошиблась. И приходится платить.

Срывает с глаз холодный ветер слезы.
Из сердца рвется боль, обида, крик.
«Как хороши, как свежи были розы…»
Так почему ж увяли в один миг?




Фотография из Интернета.


Рецензии
Степан, благодарю Вас за прекрасный перевод!
Замечательные стихи!
С уважением и восхищением
Таня

Таня Вагнер   09.11.2012 02:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня.
Вам судить, перевод ли это или мое восприятие и приблизительно вольное переложение Ваших стихотвоений на русский язык...
Валентин постоянно обижается - не пишут рецензии на переводы.
Читают многие, рецензий не пишут. Попытался ему объяснить свою точку зрения: если читатель не знает языка, как оценить, кого хвалить, автора или переводчика? Дошло однажды до смешного: не знаю языка, но, перевод лучше подленника. Это как? Нонсенс!
Юрий пишет мне рецензии почти на каждый стих. Не знаю, прав ли он, чем они его трогают. Думаю, что искренне. Однажды написал: на стихи Тани в твоем переложении рецензии не пишу,это пререгатива автора... Абсолютно с ним согласился. Ведь это в самом деле так. Но, почему-то не удержался,
дважды похвалил, думаю, не "переводы", а, что-то близкое пришлось по душе. Как говорят: душа наша - потемки... Я думаю, душа рождает свет...

Всего Вам и Вашей семье доброго желаю. Счастья, мира, радости, благополучия. Будьте счастливы.
Степан

Степан Аксенов   09.11.2012 22:10   Заявить о нарушении
Здравствуйте Степан!
Ваши стихи для меня перевод! Вы очень точно передаёте мои мысли, а значит понимаете о чём я пишу, и можете как я прочувствовать…
Да я заметила что Юрий откликнулся на Ваш перевод и была искренне рада!
Поддержка нужна, особенно в моменты когда, кажется, вдохновение покидает тебя. У Юрия тоже так мало отзывов, но какие стихи!!
Я согласна, что невозможно оценить перевод не зная языка. Но Вы должны знать, что я искренне рада каждому переводу!! Ведь Вы даёте возможность заглянуть в мои стихи тем, кто вообще не знает языка. И потом Вы замечательный Поэт и за время, что Вы инвестируете в мои стихи, просто не знаю как отблагодарить. Вы же могли в это время написать своих стихов много… Не благодарная работа переводы, но я не в состоянии что-то изменить, если бы я могла… Я просто затаив дыхание читаю и радуюсь, потому что мне нравятся стихи на русском языке!!! больше, но мне уже легче написать на немецком а переводить сама себя я не могу…
Переводы дают мне верить что мои стихи не оставляют равнодушными.
Может я и одна кто радуется переводам… Степан, если Вы даже не будите писать переводы, я буду Вас читать, потому что Ваша Поэзия мне близка по духу.
Жаль что порой так мало времени, иногда его ворую там, где надо бы инвестировать… иногда сижу ночами, потому что днём не успеваю… просто люблю стихи, люблю Поэзию!
Спасибо Степан!

Таня Вагнер   10.11.2012 15:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.