Жанры парафраза
«Плагиат - умышленное присвоение авторства чужого произведения науки или искусства, чужих идей или изобретений. Плагиат может быть нарушением авторско-правового законодательства и патентного законодательства и в качестве таковых может повлечь за собой юридическую ответственность (Закон РФ от 9 июля 1993 № 5351-I "Об авторском праве и смежных правах")». (Выписка из интернета)
Между тем, есть несколько жанров, написание в которых, несмотря на заимствование чужих тем или форм, плагиатом не являются и осуждению не подлежат. Вот об этих жанрах мы сегодня и поговорим. Их много и называются они в разных учебниках по-разному. Я очень долго пыталась понять, каким одним словом их - такие разных - можно обозначить, и остановилась на термине ПАРАФРАЗ. Может быть, с точки зрения филологов это не совсем правильно – (прошу меня извинить!) но дело не в точности термина, дело - в понимании.
В этой статье ПАРАФРАЗАМИ я буду называть разные виды переработки текста, в частности, литературного произведения. Это разные способы написания нового литературного произведения посредством использования структуры или отдельных мотивов, или отдельных черт другого литературного произведения на ту же или близкую тему, но выполненного в принципиально иной форме. Разновидностей парафраза существует множество. Мы с вами разберем здесь самые распространенные, а главное, разберемся, какой парафраз является «законным», «честным», допустимым для публикации на авторской странице, поскольку он нисколько не ущемляет права другого автора, а какой… бессовестным.
Для создания парафраза у чужого произведения - «Источника», могут быть позаимствованы либо его форма, либо его содержание. Крайне редко - и то, и другое одновременно: иначе, результат будет очень сильно «пахнуть» плагиатом.
Существует три разновидности парафраза, в зависимости от того, что именно заимствует один автор у другого.
I. ЗАИМСТВОВАНИЕ СОДЕРЖАНИЯ.
1. ИСТОЧНИК – ПРОЗАИЧЕСКИЙ ОТРЫВОК. РЕЗУЛЬТАТ – СТИХОТВОРЕНИЕ. Оба произведения написаны на одном и том же языке (например, русском).
Подобный способ (жанр) написания называется ПОЭТИЧЕСКОЕ ПЕРЕЛОЖЕНИЕ ПРОЗЫ.
Источник изложил свою тему прозой, а поэт, воспользовавшись его фабулой, выразил ее поэтическим языком, с использованием рифм и ритма. Получился стихотворный парафраз.
Сделать его абсолютно точным практически невозможно - автор непременно внесет в стихотворный парафраз свои оттенки смысла, использует иные слова, а, может быть, даже расширит тему или слегка видоизменит ее. То есть, автор может выполнить поэтическое переложение прозы с разной степенью точности передачи темы – от максимально возможно точного до приблизительного («по мотивам» произведения источника). Какого именно источника – имя автора и название его произведения - указывать при публикации обязательно! Если вы умолчали, понадеявшись на бескультурье читателей, то рано или поздно вы все равно испортите о себе впечатление, наткнувшись на специалиста.
2. ИСТОЧНИК – СТИХОТВОРЕНИЕ. РЕЗУЛЬТАТ – СТИХОТВОРЕНИЕ, но НА ДРУГОМ ЯЗЫКЕ.
Этот вид парафраза или жанр написания называется ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД.
Переводы тоже бывают разные:
• ПЕРЕВОД-ДЕВАЛЬВАЦИЯ - на выходе имеем поэтический текст, который из-за непрофессионализма или небрежности переводчика дает об оригинале искаженное представление, что отрицательно сказывается на репутации переводимого поэта. Если вы не знаете языка оригинала и не планируете создать точный перевод, то без пометки «по мотивам ...» подобных переводов публиковать ни в коем случае нельзя!
• ПЕРЕВОД-РЕМИНИСЦЕНЦИЯ - на выходе - художественный поэтический текст, созданный под воздействием оригинала и с использованием компонентов его содержания и/или формы, но представляемый в виде авторского произведения. В этом случае не всегда указывают Источник, но мне кажется, что и в этом случае пометка «написано под воздействием прочтения ….» здесь была бы уместной.
• ПРОЗАИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД - это перевод вспомогательный. Он призван выполнять лишь ознакомительную функцию и не может полноценно заменить собой поэтический перевод. Текст на выходе может быть литературно отредактирован и даже написан в форме белого стиха или верлибра, а может иметь вид ПОДСТРОЧНИКА. Такие подстрочники (обычно очень низкого качества) выдают компьютерные программы-переводчики, которые несложно найти в интернете. По подстрочникам вполне можно делать вольные поэтические переводы чужих стихов, даже не зная языка оригинала. Но, подчеркиваю: с обязательной пометкой «вольный перевод или перевод по мотивам»
• АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД (точный перевод). На выходе - полноценный перевод исходного текста, который предполагает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики произведения в сочетании с безукоризненной техникой стихосложения.
Для последнего вида перевода иностранный язык, с которого вы делаете перевод, нужно знать обязательно.
При публикации любого поэтического перевода правилом хорошего тона считается не только указание «голой» ссылки размещения на сайте произведения Источника, но и имени автора и названия стихотворения, а еще лучше – привести на своей странице полный текста источника на иностранном языке.
II. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИДЕИ И ЕЕ РАЗВИТИЕ.
ИСТОЧНИК – СТИХОТВОРЕНИЕ, РЕЗУЛЬТАТ – СТИХОТВОРЕНИЕ НА ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ
Идея и содержание – это не одно и то же. Содержание (или фабула) – это фактическая сторона повествования, те события, случаи, действия, состояния в их причинно-следственной, хронологической последовательности, которые компонуются и оформляются автором в сюжете.
Идея темы – это авторский посыл, вопрос, поднятая в стихотворении проблема. Она может заинтересовать другого автора так, что он захочет ее продолжить или высказать свое мнение. Такого рода стихотворное ПРОДОЛЖЕНИЕ или ОТКЛИК (термин мой, точного именования этого вида творчества я не нашла)– это тоже вид парафраза.
На стихире откликов на чужие стихи – великое множество. Есть авторы, которые вообще не умеют писать самостоятельно, они как лианы-паразиты (извините за сравнение) бродят по сайту, находят чужие интересные стихи и пишут на них отклики – на своей странице. (я не исключение – есть грех: имею на своей странице пять или шесть подобных «трудов», правда, с комментарием). Имя своего вдохновителя авторы-лианы указывают не всегда , в лучшем случае ставят безликую, безымянную ссылку где-то внизу, которая при публикации стихов в другом сайте или при издании произведения в печатной книге обязательно «потеряется». Что скрывать, авторы-лианы мне глубоко не симпатичны, но вразумить их я и не в праве, и не в силах.
Значит ли это, что ПРОДОЛЖЕНИЯ и ОТКЛИКИ в стихах вообще нельзя публиковать в СТИХИ.РУ? Нет, конечно. Но надо знать, где это можно делать и как.
Вместо отзыва под чужими стихами – размещать их однозначно не стоит. Любой автор ждет от вас оценки его стихов, а вместо этого вы нагло предлагаете ему восхищаться вашими! Как вежливый человек, он, конечно, промолчит, но вряд ли безумно обрадуется.
Публикация стихов-откликов на своей авторской странице является корректной лишь при соблюдении следующих правил:
1. Ваши стихи должны иметь ВАШИ мысли, новый взгляд, новое мнение, а не просто перепевать мысли источника с использованием его строк (цитат без кавычек), а часто еще и с упрощенным или опошленным пониманием его темы. С подобными случаями я встречаюсь часто и всегда расстраиваюсь. Даже не за свои опошленные стихи, а за стихи тех, кого этот «невежа» для собственного удовольствия «пересказывает». Если автор пересказывает ваши стихи с большим талантом или умением – это тоже не вежливо: кто вас просит это делать? Ищите свои темы! Для этот вид «перепева» – хуже плагиата, потому что он менее доказуем.
2. Ни в коем случае нельзя писать свои отклики и продолжения темы на чужие стихи в ТОЙ ЖЕ САМОЙ ФОРМЕ: в том же стихотворном размере, с той же структурой строфы, с использованием тех же авторских рифм. Потрудитесь изобрести собственные!
Единственное исключение – ДОЛГОСРОЧНЫЙ И ОБОЮДНЫЙ ДОГОВОР с каким-то автором о написании вами совместного произведения на какую-то тему – Венка сонетов, например, или совместной поэмы, или нескольких эпистол в форме диалога.
Если же вы самочинно решили подхватить чью-то понравившуюся вам тему, то делайте это ТОЛЬКО В ДРУГОМ ФОРМАТЕ и поставьте (отзывом!) в известность вашего автора, спросите его, а согласен ли он?
Конечно же, стихи–продолжения чужих стихов годятся для размещения на авторской странице (если они сопровождаются комментарием), но совершенно НЕ ГОДЯТСЯ ДЛЯ ИХ ПОДАЧИ НА КОНКУРС (кроме конкурсов со специально оговоренными условиями приема) и НЕ ХОРОШИ ДЛЯ ИЗДАНИЯ В ПЕЧАТНОЙ КНИГЕ.
3. Все стихи-продолжения, стихи отклики ДОЛЖНЫ перед текстом стихотворения иметь строку-пояснение, где указывается ИМЯ автора, НАЗВАНИЕ произведения и (если мы в интернете) ССЫЛКА на «Источник», по которому вы написали свое произведение.
А главное – не злоупотреблять этим «жанром». Ищите СВОИ темы и СВОИ формы – это будет правильно!
III. ЗАИМСТВОВАНИЕ ФОРМЫ И СТИЛЯ
Источник – СТИХИ ИЛИ ПРОЗА. Результат – СТИХИ С ДРУГИМ СОДЕРЖАНИЕМ, но так или иначе повторяющим стиль написания источника.
В какой-то степени – этот вид парафраза напоминает ОТКЛИК, но отличается тем, что автор создает самостоятельное и по форме, и по содержанию стихотворение, в явном виде, НАМЕРЕННО «ЦИТИРУЮЩЕЕ» ИЗВЕСТНОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИЗВЕСТНОГО АВТОРА.
Известно много разных видов такого цитирования. Кратко опишу лишь те, чьи определения нашла в википедии (перечень далеко не исчерпывающий):
1. РемИкс - версия произведения, (обычно музыкального, но почему бы не применить этот термин к литературному произведению?) созданная позже оригинальной версии, как правило, в более современном варианте языка, часто создается путём «перемешивания» нескольких частей исходной композиции и с другими акцетами смысла. Близко к этому примыкает
2. РемЕйк или римейк - более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения. Ремейк не цитирует и не пародирует источник, а наполняет его новым и актуальным содержанием, однако «с оглядкой» на образец. Может повторять сюжетные ходы оригинала, типы характеров, но изображает их в новых исторических, социально-политических условиях.
3. РеминисцЕнция - создание художественного поэтического произведения, имеющего отдельные черты, навеянные невольным или преднамеренным заимствованием образов или ритмико-синтаксических ходов из другого произведения (чужого, иногда своего). Использование общей структуры, отдельных элементов или мотивов ранее известных произведений искусства на ту же (или близкую) тему. Реминисценция - это неявная цитата, цитирование без кавычек. По своей природе реминисценция всегда производна или вторична, это мысленная отсылка, сравнение с неким образцом, сознательное или неосознанное сопоставление, взгляд назад или в прошлое.
4. Стихи, использующие аллюзии. АллЮзия - стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.
5. Стилизация - произведение, сознательно написанное по какому-нибудь примеру или образцу и повторяющее до мельчайших подробностей его приемы. В наше время в это понятие вносится несколько иной оттенок: стилизацию мы рассматриваем более широко, не только как сознательное подражание в стиле, но и как художественное воспроизведение той или иной эпохи в ее собственных способах выражения, со всеми характерными подробностями и мелочами.
Тренировка умения писать стилизации – это вопрос либо обучения, либо прикладного использования, но никак не повод для публикации их в качестве авторских работ или для участия таких произведений в конкурсах (кроме специальных). Для авторов, имеющих слабое представление о порядочности и общей культуре - это большое искушение. Как и проводимые на некоторых конкурсных площадках сайта конкурсы реминисценций и стилизации произведений великих поэтов.
6. Пародия - произведение искусства, имеющее целью создание у читателя комического эффекта за счёт намеренного повторения уникальных черт другого, обычно широко известного произведения в специально изменённой форме. Говоря иначе, пародия - это «произведение-насмешка», написанное по мотивам уже существующего известного произведения. О жанре пародии уже есть подробная статья на странице «ТМ Ликбез» :
http://www.stihi.ru/2012/06/18/6432.
С уважением, Алкора.
Свидетельство о публикации №112110803356
В одной из групп ВКонтакте есть конкурс по переводу стихов с иностранных языков на русский. Присылают обычно два стихотворения на языке поэта и русский перевод. И ты с русского текста пишешь свой вариант. Это разве перевод?Скорее всего парафраз. Или я ошибаюсь. Подскажите, пожалуйста.
Ольга Демча-Молодцова 21.05.2024 00:51 Заявить о нарушении
Парафраз? Перевод с иностранного и написание стихотворения на другом языке - это разновидность парафраза. Насколько я помню, об этом сказано в статье, под которой вы пишете рецензию.
Творческая Мастерская Алкоры 21.05.2024 01:14 Заявить о нарушении