Самотно кафе - Николай Дялков, перевод
Без теб се събудих, а утрото стене.
В поредна нощ ти ми преброди съня.
А после отвя те глух вятър от мене...
Самотно кафе ми сервира денят...
Застла край мен облаци – тихи копнежи
във иначе мека зора – кадифе.
Един врабец влюбен край мен се разнежи
и с врабката пиха от мойто кафе...
Отсреща се чу закопняла гугутка.
Потръпна в миг въздухът в нейния зов.
Загука и друга във тази минутка...
Светът покрай мен беше луд от любов...
И аз те поисках неистово, лудо.
А утрото сякаш със мене запя...
Дали пък врабците не сториха чудо -
и твоето име светът зашептя...
перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Мне утром не спится тебя рядом нету
И сон мой нарушила музыка сфер
Ушла ты, мы все повинуемся ветру
И день сервирует мне наше кафе.
Мечты мои прячутся за облаками
Бархатным утром возлежу на софе
И наблюдаю сюжет с воробьями
Прямо над нашим одиноким кафе.
От встречи такой завелась воробьиха
Был в воздухе слышен настойчивый зов
И всё понимая кивнёт журавлиха
Такая бывает на свете любовь.
И я захотел тебя просто безумно
И утро со мной умудрилось запеть
Вот так воробьи подарили мне чудо
И имя твоё будет в небе звенеть.
Свидетельство о публикации №112110801317
И - КСТАТИ! Володя, ты ставишь рубрики не те. То есть ты характеризуешь стиль произведения. А там есть раздел: "Переводы". И, если ты хочешь, чтобы люди могли найти именно переводы с болгарского, правильно было бы подставлять именно этот раздел. В противном случае проблематично искать даже на твоей странице.
http://www.stihi.ru/2012/11/19/128 - вот как здесь надо (тоже болгары). У них стоит рубрика "Переводы", найти с главной страницы легко. Она там в конце списка. Да и в ленте новых стихов на сайте ищущие переводы будут искать именно их.
Довиждане! (правильно написал?)
Олег Климов 19.11.2012 03:10 Заявить о нарушении
Не забудь сказать: виват!:)
Олег Климов 19.11.2012 10:59 Заявить о нарушении