The night was whispering by star silk
Шелками звёзд шептала ночь*
http://www.stihi.ru/2012/11/03/2244
The night was playing with star silk
And whispered verses till sun rising...
I don't regret about dreams
That being disolved
In day exchanging...
I' ll meet day rings with pretty smiling
Absorbing endless of star love
I will expect all my fate's offers
And let all doubts be above.
The night was wispering by star silk...
05.11.2012 11:55
* * *
Оригинальное
*Шелками звёзд шептала ночь...
Играла ночь шелками звёзд...
Стихи шептала до рассвета...
Не жаль истомы сладких грёз,
Разбавленной лучами света.
С улыбкой встречу новый день,
Ниспосланный из тёмной бездны,
Я всё, что он сулит - приму,
Не без смиренья, не отверзнув...
Шелками звёзд шептала ночь...
benkol
03.11.2012 06:56
Иллюстрация
Жозфина Уолл www.josephinewall.co.uk/art_gallery.html
© Copyright: Людмила Бенёва-Колегова, 2012
Свидетельство о публикации №11211032244
Свидетельство о публикации №112110801063
Поздравляю с качественной работой!
С наступающим Новым Годом, и чтобы он был освещён тёплой улыбкой Творца!
С нежностью,
((*.*))
Алла Паролло 27.12.2012 01:29 Заявить о нарушении
Получить отклик -всегда большая радость.
Для меня Ваши слова - тепло для души, ибо я почти не занимаюсь переводами... ни с английского, ри с русского - только тогда, когда что-то "недоболит":)
Для меня искусство перевода остаётся большой тайной и загадкой... перед пепеводчиками склоняю голову.
На стихире есть поэт, который переводит Шекспира.
причём поначалу, еще в стародавние времена он пользовался подстрочником, который ему делали переводчики...
Зовут его Валентин Савин. Это он привёл меня на стихиру.
Если Вы еще не знакомы - приобретёте избранного.
А я буду счастлива тем, что тропинку показала:)
Желаю Вам,
всем на страничку заглянувшим предновогоднего настроения,
вдохновения и желаний, чтобы Дед Мороз со Снегурочкой
в наступающем году без работы не остались!
С теплом и улыбкой,
Людмила:)
Людмила Бенёва-Колегова 27.12.2012 02:49 Заявить о нарушении