Я спросил у Шарика Земного
«Крутишься-вертИшься день и ночь?
Ну, и что ж имеешь ты такого?
Смог ли ты кому-нибудь помочь?
На себе несёшь моря и горы,
океаны, степи и поля,
города, таёжные просторы...
Ну, скажи, какого чёрта для?"
И ответил шарик мне степенно:
«Разве цель нужна вам непременно?
А нельзя, скажи мне, просто жить?
И друг с другом просто так дружить?
Просто так, без цели и задачи?
Так пускай же меркантильный плачет!
Просто жить - и в этом весь секрет!
Ты живи, пока кручусь, мой свет…
Остальное, братец, дело чести!
Ну, так что? Готов крутиться вместе?
Только уж по совести крутись!
Вот тогда и будет цельной жизнь…
2012
Владимир СПАСИБЕНКО
Свидетельство о публикации №112110702922
города, таежные просторы...
И ответил Шарик мне степенно:
Только уж по совести крутись!
Вот тогда и будет цельной жизнь..."
Интересный подход к теме. Мне нравится. Но "крутиться" по чести и совести, дружить ради дружбы - это уже само по себе НЕ ПРОСТО ЖИТЬ. Это трудная жизнь.
Владимир! В выделенных строчках обратите внимание на знаки препинания. Шарик - с большой буквы. Вторая строка выбивается из общего ритма.
Александра Позднякова 12.11.2012 05:40 Заявить о нарушении
И как всегда благодарен Вам, моему внимательному читателю и редактору. В отличие от Вас, вечно пропускаю ошибки. И часто не по незнанию, а именно по невнимательности, в спешке. Из меня это уже, наверное, не выбить палкой.
Всё поправил, за исключением замечание по второй строчке. Тут, думаю, можно и посоветоваться и поспорить. Ведь кажущийся Вам сбой в ритме в этой строки связан с грамматическим ударением в слове "вертишься".
Дело в том, что по задумке моей, авторской, в этой строке слово "вертишься" произносится в устарелом варианте с ударением на втором слоге: "вертИшься". То, что это допустимо, думаю Вы отрицать не станете. Пример для убедительности - шекспировские строки в переводе Пастернака:
"Олень подстреленный хрипит,
Лань, уцелев, резвится
Тот караулит, этот спит -
И так весь мир вертИтся."
Предвижу возражение о движении вперёд культуры речи с тех пор до нынешнего времени. Согласен, всё меняется.В том числе и взгляды на этот вопрос. И тем не менее, пока не вижу никаких препятствий в подходящих случаях (а мой случай мне кажется именно таким) для употребления этой устарелой глагольной формы в этом конкретном стиховорении.И тогда ни акцентно, ни грамматически, ни риторически ударение не сбивает интонацию. А значит, и размерность, и ритмичность.Проверено.
Но всё равно, спасибо. И если есть у Вас новые аргументы для критики этой строки - готов внять.
С уважением, Владимир
Владимир Спасибенко 12.11.2012 07:47 Заявить о нарушении
Александра Позднякова 12.11.2012 12:26 Заявить о нарушении
мне трудно с Вами спорить,Вы много грамотнее меня в вопросах языка.
И я чувствую в Вашем ответе несогласие с моей трактовкой.
Ну, почему же от переводчика, а не от нормы, допустимой в русском языке? (От Шекспира, естественно и быть не может). Ведь даже устарелые формы языка часто применимы в поэзии, а в таком случае, как мой, вполне оправданы...ВАероятно Вы видите какое-то препятствие? Тогда прошу пояснить.
С уважением, Владимир
Владимир Спасибенко 12.11.2012 13:31 Заявить о нарушении
Александра Позднякова 12.11.2012 15:20 Заявить о нарушении
Случай привела - просто вспомнилось... Вот эту фразу и хотела вставить.
Александра Позднякова 12.11.2012 15:21 Заявить о нарушении