Дилан Томас. Покорно в ночь навек не уходи...

Покорно в ночь навек не уходи.
Борись, борись, чтоб день не угасал,
Чтоб молниям не дать остыть в груди.

Уставшего от жизни не буди,
Пусть он мудрец, иссяк его запал,
Но ты покорно в ночь не уходи.

O семени пропавшем не грусти,
Пусть унесет его могучий вал,
Ты ж молниям не дай остыть в груди.

Дикарь мог солнцу приказать: Свети!
И против тьмы бесстрашно восставал.
Покорно в ночь он не желал уйти.

Когда померкнет свет в конце пути,
Огнем страстей воспламени финал,
Чтоб молниям не дать остыть в груди.

Отец, скажи душе своей: «Лети!»
Молись, чтоб свет очей не покидал,
Покорно в ночь навек не уходи
И молниям не дай остыть остыть в груди.


Рецензии
А я встретила это стихотворение в восьмом романе саги "Чужестранка" американской писательницы Дианы Гэблдон. Она цитирует первую строчку в качестве названия главы.
В поисковике нашла два варианта перевода: "Неслышной поступью не удаляйся в ночь" и "Не удаляйся тихо в мрак ночной". А авторы не указаны.
А у Лидии Александровны третий вариант...

Наталья Ромодина   05.06.2017 10:44     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.