Р. М. Рильке. Последний дом

В деревне той скучает дом последний,
Как будто он последний в мире дом.

Уходит в даль, окутанную сном,
Дорога своенравно, без сомнений.

Вся деревенька - между двух миров
Лишь переход, тревожен и суров;
В небытие - глухое место схода.

И странника, утратившего кров,
Не ждёт ли час смертельного исхода?

06.11.2012


         Rainer Maria Rilke
In diesem Dorfe steht das letzte Haus...

In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.

Die Stra;e, die das kleine Dorf nicht h;lt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.

Das kleine Dorf ist nur ein;bergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an H;usern hin statt eines Stegs.

Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.


Рецензии
Пожалуй, перевод превосходит оригинал. Конечно, субъективная оценка.
Немецкая поэзия, особенно, прошлых веков, для меня просто недоступная сфера, хотя "Лорелея" Гейне в оригинале вполне понятна и даже приятна. Но это исключение.
На немецком читаю и говорю свободно на любые темы. Тем не менее, освоить немецкую поэзию считаю для себя абсолютно невозможной задачей. Вероятно, здесь даже,не лингвистические трудности, а чисто ментальные. Переводы, конечно, надо приветствовать и поощрять, но не могу себе представить переводы на современный немецкий, к примеру, стихов Высоцкого, Губермана и других современных русских поэтов. НЕ МОГУ.

Володимир Раяк   19.05.2016 14:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир. "Лорелея" Гейне- прелесть. Звучит очаровательно. Есть много хороших переводов, но из школьной программы многие, изучавшие немецкий язык, наверное, помнят перевод В. Левика:"Не знаю, что сталось со мною, // Печалью душа смущена..." Его мы учили наизусть, как, впрочем, и оригинал. Завидую Вашим способностям свободно общаться на любые темы на чужом языке. Немецкий в пределах вузовской программы понимаю, открываю любой текст из учебника и свободно перевожу без словаря. Устно общаюсь лишь на бытовом уровне. А Высоцкого и Губермана переводят на многие языки, в том числе и на немецкий. Единых правил перевода не существует, каждый переводчик ориентируется на свой вкус. Но близость к оригиналу, сохранение ключевых образов и формы - это незыблемо.

Екатерина Кольцова-Царёва   19.05.2016 15:53   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.