Р. М. Рильке. Последний дом
Как будто он последний в мире дом.
Уходит в даль, окутанную сном,
Дорога своенравно, без сомнений.
Вся деревенька - между двух миров
Лишь переход, тревожен и суров;
В небытие - глухое место схода.
И странника, утратившего кров,
Не ждёт ли час смертельного исхода?
06.11.2012
Rainer Maria Rilke
In diesem Dorfe steht das letzte Haus...
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.
Die Stra;e, die das kleine Dorf nicht h;lt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein;bergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an H;usern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
Свидетельство о публикации №112110609531
Немецкая поэзия, особенно, прошлых веков, для меня просто недоступная сфера, хотя "Лорелея" Гейне в оригинале вполне понятна и даже приятна. Но это исключение.
На немецком читаю и говорю свободно на любые темы. Тем не менее, освоить немецкую поэзию считаю для себя абсолютно невозможной задачей. Вероятно, здесь даже,не лингвистические трудности, а чисто ментальные. Переводы, конечно, надо приветствовать и поощрять, но не могу себе представить переводы на современный немецкий, к примеру, стихов Высоцкого, Губермана и других современных русских поэтов. НЕ МОГУ.
Володимир Раяк 19.05.2016 14:22 Заявить о нарушении
Екатерина Кольцова-Царёва 19.05.2016 15:53 Заявить о нарушении