Печально и просто... Из Лины Костенко

                Перевод с украинского:

Дни прожиты печально и просто,
Как нетронутый снег – на порог…
Темнооким таинственным гостем
Я ждала тебя с дальних дорог.

Задержался, пришёл так не скоро.
Молча жалуюсь я, но терплю.
И в не самую лучшую пору
Я сказала кому-то «люблю…»

Тот меня одуванчиком сдунул –
Я вдыхала небес голубень.
О тебе я старалась не думать,
Чтобы больно не сделать тебе…

А бывает – застыну на месте,
Руки выпростаю без слов,
Словно жду долгожданной вести
Из чужих отдалённых краёв…

Есть у сердца закон искупленья -
И  скорее забудется зло,
Чем всё то, что всего лишь стремленье
И что в небыль, увы, увело.


Оригинал:

В дні, прожиті печально і просто,
 Все було, як незайманий сніг,
 Темнооким чудесним гостем
 Я чекала тебе з доріг.

 Забарився, прийшов нескоро,
 Марнувала я дні в жалю,
 І в недобру для серця пору
 Я сказала комусь: «люблю…».

 Хтось підносив мене до неба,
 Я вдихала його, голубе,
 І не думала вже про тебе,
 Щоби цим не образить тебе.

 А буває – спинюсь на місці,
 Протягаю руки без слів,
 Ніби жду чудесної вісті
 З невідомих нікому країв.

 Є для серця така покута –
 Забувати скоріше зло,
 Аніж те, що мусило бути,
 І чого в житті не було.


Рецензии
Якось так,Света:
Слушаю романсы Ольги Богомолец,и этот дуже нравится,хоть и от женского лица...
Ищу текст,половину перевожу...
И тут - Ваш перевод... И понимаю,що лучше "не спою"!!!

Ну а строчка "Тот меня одуванчиком сдунул"... Это ж женское чувство юмора,

и без него - никуда!)))

Дон Серхио   01.07.2014 22:29     Заявить о нарушении
СПАСИБО большое, Дон!
Нашёл же у меня...полузабытый мною..:)
СПАСИБО за "одуванчик":)

Это я посвоевольничала:)
С уважением,
я

Светлана Груздева   02.07.2014 20:01   Заявить о нарушении
"Хулиганство светло и сладко..." А як же ж!:)

Дон Серхио   02.07.2014 20:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.