Блестящий перевод Евгения Онегина на английский


http://www.stosvet.net/12/mitchell/

В сентябре 2008 года в издательстве Penguin Classics вышел перевод на английский язык пушкинского романа в стихах "Евгений Онегин". Перевод выполнил профессор Лондонского университета Стенли Митчелл (1932-2011).

Большие трудности воссоздания пушкинского стиха на языке Байрона и Шекспира были преодолены. В результате получился очень точный и великолепно передающий дух оригинала текст. Есть надежда, что Александр Сергеевич Пушкин получит признание во всём англоязычном мире. Наконец-то высочайшая вершина русского духа будет доступна читателю западного полушария, знаменуя новые пути для взаимопонимания народов.

Правда, ожидать, что это произойдёт быстро, наверное, не стоит. Одно из лучших лирических стихотворений Михаила Юрьевича Лермонтова "Выхожу один я на дорогу", было прекрасно переведено на немецкий язык Райнером Марией Рильке задолго до Великой Отечественной войны и это никак не сказалось на сближении русской и немецкой наций.

http://www.stosvet.net/12/mitchell/



Рецензии
Да, немцы прагматичные люди: Горбатый стену завалил - оперу "Горбачёв" поставили, нынешнии Кенигсберг продадут - какой-нибудь балет поставят под названьем "Кремлевским тандем".
Вообщем, держи ушки на макушке -
Нужен им совсем не Пушкин,
А ракеты или пушки.

С уважением

Олег Демченко1   06.11.2012 11:56     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв и высказывание. Согласен.

С уважением

Сергей Сметанин   06.11.2012 13:58   Заявить о нарушении