Сонет 136 Шекспира
Ты объясни, любовь, душе своей слепой,
Что я - желанье, что её капризам
Нет смысла с телом в спор вступать пустой.
Желанья клад любви твоей пополнят –
Пусть будет средь других одно моим,
Хоть перечень поклонников напомнит:
Один с числом трехзначным не сравним.
Пусть для других я буду не учтённым
В ассортименте изобилья твоего,
Лишь только б ты молвою благосклонной
Коснулась нежно имя моего.
Люби его – оно любви призванье,
Поскольку переводится: «Желанье!»
Перевел Олег Демченко
Свидетельство о публикации №112110503272