Сонет 136 Шекспира

Коль для души несносна моя близость,
Ты объясни, любовь, душе своей слепой,
Что я -  желанье, что её капризам
Нет смысла с телом в спор вступать пустой.

Желанья клад любви твоей пополнят –
Пусть будет средь других одно моим,
Хоть перечень поклонников напомнит:
Один с числом трехзначным не сравним.

Пусть для других я буду не учтённым
В ассортименте изобилья твоего,
Лишь только б ты  молвою благосклонной
Коснулась нежно имя моего.

Люби его – оно любви призванье,
Поскольку переводится: «Желанье!»




Перевел Олег Демченко


Рецензии