Пьер Паоло Пазолини. Голоса мальчиков вечером
(Молчи, мы в Казарсе, и вот дома, а там над водой
Деревья трепещут с нежностью). «Слышишь, виола бредит…»
(Что слышу? Шесть вечера. И ольха развесила ветви
Под этим пожаром неба). «Виола играет, а что – не знает».
Виола: это моя смерть? Сидим на земле и гадаем,
Сидим на земле и думаем. «Виола, ах, как поет».
Мне праха умерших зов слышится в песне ее.
И стала тесна одежда, и захватило дыханье.
«Распелась виола, и вот смеется над всеми нами».
А вспомни теперь, как дальние крики тучей летят
С синего горизонта, гомон птиц, что пьянит меня.
«Синева» – в молчании неба одинокое слово, нагое.
И мы в Казарсе, шесть вечера, пятница. Помню.
________________________________________________
Lenga's dai frus di sera
«Na greva viola viva a savarie'a vue'i Vi'nars...»
(No, tas, sin a Ciasarsa: jot li ciasis e i t;nars
lens ch'a trimin tal ri'ul). «Na viola a savarie'a...»
(Se i si'ntiu? A son li se'is; un auna'r al si plea
sot na vampa di aria). «Na viola a vif bessola...»
Na viola: la me mua'rt? Sinta'nsi ca' parsora
di na sofa e pensa'n. «Na viola, ahi, a cianta...»
Chej si'gus di sinisa i sint sot chista planta,
strinzimmi cuntra il stomi massa vif il visti't.
«Dispea'da la viola par dut il mond a rit...»
A e' ora ch'i recuardi chej sigus ch'a revo'chin
da l'orizont azu'r chun sunsu'r ch'al mi incio'ca.
«L'azu'r…» pera'ula crota, bessola tal silensi
dal se'il. Sin a Ciasarsa, a son se'is bos, m’impensi...
Свидетельство о публикации №112110501801
Вот здесь я нашла одну попытку (чуть ли не единственную)разбора этого стиха на итальянском (см. последний абзац статьи):
http://www.doppiozero.com/materiali/recensioni/pasolini-ritratto-da-dino-pedriali
Всё равно понравилось. Какое-то особенное настроение вызывает.
С уважением.
Лариса
Лара Филиппова 29.09.2013 02:58 Заявить о нарушении
О названии. Вы же знаете, что переводчики часто меняют названия и романов, и фильмов. Иногда название на одном языке звучит уместно, а на другом - нет. "Лепет" - это, во-первых, ничуть не ближе к оригиналу, чем у меня, а во-вторых... Лара, если Вы скажете подростку или тем паче юноше, что его речь - это лепет, Вы его смертельно обидите. А Пазолини пишет от первого лица, о себе. Он не мог так сказать, да это просто по сути не подходит. Ну, уж куда ни шло - "разговор мальчиков". "Фанчулло" - конечно, мальчик. Лет с 7 до 16, думаю, так. "Юноша" - "рагаццо". Хотя, конечно, можно и юношу в ласкательной или фамильярной манере назвать "мальчиком". А можно и седовласого мужчину, но здесь, очевидно, не тот случай. Мальчики, описываемые Пазолини, где-то лет 12-13, в самом-самом начале полового созревания или даже чуть раньше. В Италии мальчики начинают пробуждаться раньше, чем у нас. Автор и хочет передать эту тонкую-тонкую грань между уходящим детством и началом возмужания.
Виталий Леоненко 29.09.2013 03:36 Заявить о нарушении
Вот эта фраза из статьи:"Il padrone di una torre e di un bosco: qui è Pasolini che parla, e si rivolge a un se stesso Edipo in cerca di pace."
Поэтому я и предпочла назвать "Юношеский лепет" или, если хотите "детский лепет", но между первым и вторым есть 2 большие разницы, как говорят. И потом, действительно, для русских ЮНОША - это более взрослый возраст, но для итальянцев это именно 12-14 лет, сейчас бы сказали "тинэйджер", но совсем не ребёнок! Так вот, скорей всего, никаких голосов реальных и не было, а это, так сказать, юные думы, размышления, совсем молодого Пазолини о себе и смысле жизни в некотором смысле ...
Возможно, конечно, я и не права. Я - не филолог. Просто не могут мальчики заниматься такими серьёзными разговорами. Вот и всё. В любом случае, была рада познакомиться с вашим творчеством. Я здесь на стихире совсем недавно, искала переводчиков с итальянского, т.к. сама начинала подумывать о переводах стихов, но пока оставила эту затею. Перевела 3 песни:
http://www.stihi.ru/2013/05/31/152
http://www.stihi.ru/2013/07/27/1550
http://www.stihi.ru/2013/06/02/9554
Но переводить настоящую поэзию - это совсем другое дело. Пока нет времени заняться этим серьёзно, да и не знаю, насколько мои скромные стихи на русском смогут отразить всю поэтичность строк на итальянском (песенки и те довольно корявыми получились). Я к себе отношусь вполне самокритично.
Нашла здесь пару вполне приличных переводчиков:
Евстасия и Татьяна Сомова. Но есть и такие, с которыми уже пополемизировала впустую ...
Вообщем, я пока только учусь и много читаю. На вашу страничку ещё вернусь ... Одно плохо: вы не выставляете тексты оригинала, поэтому сначала приходится их отыскивать в интернете, на что занимает кучу времени.
С уважением.
Лариса
Лара Филиппова 29.09.2013 11:43 Заявить о нарушении
поэт отличается от хроникера. Из маленького эпизода в пространстве и времени (в ограниченном пространстве Казарсы и в коротком отрезке давнего вечера) он создает большой, просторный мир и большое время, всю жизнь, если не вечность. Сценка, даже не сценка, а лишь обмен несколькими фразами без всякого сюжетного обрамления – превращается в мистерию жизни и смерти. Естественно, мальчики именно так не говорили. В них что-то тайно жило, лишь чуть приоткрываясь, не находя ни четких мыслей, ни слов для выражения. Пазолини это познает, открывает для себя лишь в зрелости, в предчувствии смерти. И в той форме, как он об этом познании говорит – получается целая вселенная вокруг, вечер в Казарсе разрастается до всего человеческого существования в целом.
Толкования литературоведов сейчас комментировать не буду. Знаете, бывает, человек диссертации защитит, монографий десятки напишет, но просто не понимает в поэзии, не чувствует ее. И даже, в сущности, ее не любит. Для него это – работа и удовлетворение амбиций. А стихотворение - повод опубликоваться, покрасоваться ученостью. А когда тут еще батюшка Фрейд под рукой в качестве отмычки к любой двери, то совсем беда.
Виталий Леоненко 29.09.2013 12:33 Заявить о нарушении
Стихотворение вошло в книгу: La nuova gioventù. Poesie friulane 1941-1974, Einaudi, Torino 1975. Вполне естественно, что уже зрелый Пазолини обращается в нём к себе самому юному, только начавшему жизнь ... Моё название, может, и не самое верное, не спорю, но и ваше НУЖНО поменять, по-моему. Только название.
Если вам неприятны мои высказывания, то я их больше оставлять не буду. Мне же кажется, что в споре рождается истина. Вот тут мои дискуссии с одной переводчицей сонетов Петрарки здесь на Стихире. Оттуда я уже ушла:
http://www.stihi.ru/2013/09/12/3898
Лара Филиппова 29.09.2013 12:54 Заявить о нарушении
Насчет ученых - я встретился с М. А. Б., занимаясь Дино Кампаной, которому он посвятил несколько книг и статей. Я ему сказал, что со многими его утверждениями не согласен, ряд трактовок считаю произвольными. И сейчас повторил бы.
Виталий Леоненко 29.09.2013 15:45 Заявить о нарушении