Подражания Хайяму 1

(переводчик И.А. Голубев)

Все из ****ы мы рождены,
Всю жизнь мы есть и срать должны,
И в мыслях вечно нет кристальной чистоты.
И слава Богу, радуйся, живи.


Рецензии
Неожиданный ход мысли) Привет!

Валентин Волошин   05.11.2012 22:36     Заявить о нарушении
Да вот, читаю Хайяма в переводе Голубева. А он так много других переводчиков приводит, что аж просится их всех спародировать. Может первая пародия и грубовата, но надо было весь начальный смысл передать как можно проще. Голубев вообще простовато рифмует, вот и решил просторечные слова использовать. Уж извини если похабно, но у Хайяма тоже немало похабного. Старался показать как разные переводчики переводят его "как есть", "покрасивее" и "в контексте" ;) Кстати, все переводчики реальны.

Сергей Суханов   06.11.2012 19:56   Заявить о нарушении
А я учебник стихосложения почитываю)

Валентин Волошин   06.11.2012 22:13   Заявить о нарушении
И Бродского отчасти)

Валентин Волошин   06.11.2012 22:14   Заявить о нарушении