Шекспир. Вальс-сонет 57
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Первый плач любимой:
О, мой господин, что слуге твоей делать, не знаю,
когда не служу в те часы, что другим даришь ты!
Цены не имеет то время. Его убиваю,
но заняться нечем – лишь ждать, ждать без сил, чтоб уйти.
Невмочь мне терзаться, что время так медлит от скуки,
когда, господин мой, я жду, за часами следя,
и думать не смею о горечи долгой разлуки,
когда ты из прихоти вновь оставляешь меня.
Но в мыслях ревнивых не смею я, не вопрошаю,
где можешь ты быть, не гадаю, чем занят там был.
Печальной рабыней в терзаньях тебя ожидаю
и знаю, что счастливы те, с кем часы ты делил.
Слепая любовь у меня и глупа, и без воли:
не видит дурного в тобой причинённой мне боли.
4 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-57-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_57.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112110510008