Lorena - Henry D. L. Webster, перевод

Lorena - Henry D. L. Webster
http://www.youtube.com/watch?v=mFr3-xiIuCg

"Лорена" довоенная песня северного происхождения. Текст песни сочинил в 1856 году преподобный Генри Д.Л.  Вебстер после неудачной помолвки. Он напишет поэму о своей возлюбленной, но изменит её имя на "Лорена",  по аналогии с "Ленор" из поэма Эдгара Аллана По "Ворон". Друг Генри, Джозеф Вебстер, напишет музыку. Песня впервые будет опубликована в Чикаго в 1857 году. Она полюбится солдатам во времена американской гражданской войны, воюющим по обе стороны.
http://en.wikipedia.org/wiki/Lorena_(song)

А  годы идут незаметно, Лорена
Вот снег на землю
И низко солнце в небе, Лорена
Изморозь ляжет, где были раньше цветы
Но сердце бьётся
Как в былые летние дни
Нет, солнце не должно опускаться низко
Под давящей тяжестью облаков
Сколько месяцев канет, Лорена
С тех пор, как держал твою руку
С биением сердца, Лорена
Это биение как прежде, но вдалеке
Сколько месяцев канет с цветущего мая
Когда со склона холмов
Любовались закатом
Под звон колоколов вдали
Мы любили друг друга, Лорена
Гораздо больше, чем смели сказать
И то, что могло быть, Лорена
Если отдано было любви
Но всё это в прошлом, лето прошло
Я не считаю его тёмной полосой
Я говорю: "Потерянные годы забыть!
Забыть! Не обращать на превратности жизни "
Та история в прошлом, Лорена
Увы! Я стал осторожным, чтобы не вернулась надежда
Так не могло продолжаться, Лорена
Она была, но была бы обманом
Я не стремлюсь вызвать жалость
Чтобы твоё сердце страдало, напомнив
"Если постараться, мы сможем забыть"
Слова тобой сказаны многие годы назад
Да, это были твои слова, Лорена
И даже сейчас жгут мою память
Они задели душевные раны, Лорена
Вызвав трепет и дрожь сожаления
Не твоё сердце это скажет
Твоё сердце было мне верно всегда
Долг суровый и строгий порвёт нить
Которая могла связать наши судьбы
Сейчас это неважно, Лорена
Прошлое кануло в вечность
Свои головы скоро сложим, Лорена
Жизни прилив сходит так быстро
Слава Богу! Будущее есть!
Жизнь эта - лишь малая часть!
Это здесь, на земле, прах к праху
Там, на небе, это сердце к сердцу


Рецензии