Вратите - Атанас Далчев, перевод

Атанас Далчев

Вратите, пътните врати
на старите прогнили къщи
вий ги познавате, нали,
от толкоз минали години;
те с шум закрехнати назад,
когато вечер се завръщате,
ви сторват път и сякаш казват:
– Минете, моля, господине!

Те имат странни гласове
и в делник, и в неделя – всекога,
от сутрин чак до вечерта
те пеят със уста раззината,
когато ги отваряте
и ги затваряте полека:
о, тези гласове и песни,
познати още от детинство!

Вратите, мокрени от дъжд,
изгнили от вода и зима,
гризат ги червеи безброй
и ги оглождват ветровете;
вратите с хиляди резби –
цветя и знакове без име –
със гвоздеи, халки и скоби,
с ръждата като кръв по тях.

А снощи с всичата си мощ
развързаната буря в мрака
ги блъсна като стенолом
и се разпериха вратите,
и цяла нощ до сутринта
безспир се удряха и тракаха
като криле на черна птица,
ранена смъртно в мрачините.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Ворота всех моих дорог
Ведущих к сгнившему чертогу
Кто б рассказать вам только мог
Как я осиливал дорогу..
И только грюкают они
Их придержать не примените
И встретят вас все ваши дни
С добром любезный проходите

И всякий раз их голоса
Мне по-иному раздаются
Когда светлеют небеса
И песни звонкие поются.
Когда откроете слегка
Потом прикроете  тихонько
И память хоть и коротка
Вернёт вас в мир ещё ребёнком.

Они промокли под дождём
Их били лютые морозы
Точили черви день за днём
Сушили ветры-виртуозы
Сгниют и в бронзе и в замках
И эксклюзивные резные
На древних петлях и скобах
И дуба доски вековые

Однажды буря налетит
И будет столяру работа
А он у нас мастеровит
И поживут ещё ворота
Скрипят бедняги до утра
Как- будто  раненая птица
Дождь проливной как из ведра
И в непогоду им не спится

ВорОта наши воротА
Напрасно их не закрывайте
Узнали вы, что жизнь тщета
Но всё равно не унывайте
Придёт с косой однажды в ночь
Уснут ворота и собаки
Никто не сможет вам помочь
Ни воротА, ни зодиаки.


Рецензии