Мальчик, ловящий кузнечиков - басня Эзопа

                ЭЗОП


                МАЛЬЧИК, ЛОВЯЩИЙ КУЗНЕЧИКОВ


                Ловил кузнечиков мальчишка на полянке, 
                Поймав немало, скорпиона увидал,
                И, как кузнечика, хотел засунуть в склянку,
                Но скорпион, поднявши хвост, ему сказал:

                "Попробуй только! Что такое боль узнаешь,
                И всех кузнечиков ты сразу растеряешь"!

                Среди людей есть добрые и злые, -
                Подходы к злым у нас совсем другие!


                04.11.2012

                7-30


 Поэтическое переложение басни выполнено по прозаическому переводу М.Гаспарова
               


Рецензии
Крылов брал сюжет и делал длинные басни "по мотивам".С теплом, Юра.

Рассуждение, увы, весьма и весьма ошибочно. Иван Андреевич Крылов Эзопа даже
не читал и читать не мог.Он переводил, как мог,только стихи стихами.
В основном, с французского. Больше всего, пожалуй, басни Жана Лафонтена.Например, в басне "Ворона и Лисица" - мясо, Лафонтен придумал сыр, а Крылов слепо пошёл за Лафонтеном, хотя ни Ворон,ни Лис не любят сыр, но обожают мясо. Басню "Свинья под дубом" Крылов преводил по сюжету басни Лессинга. Хотелось бы, чтобы Вы не утверждали того, чего не знаете.

Ян Таировский   31.10.2015 17:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Ян!Кто не ошибается?.. - один автор-переводчик с нашего сайта написал огромную статью о поэтах-битниках и включил в эту компанию Чарльза Буковски, который всегда был сам по себе и во всех интервью категорически открещивался от битников(книга его интервью мною прочитана полностью, но автор статьи обиделся на меня).Значит, моя задача покопаться в биографии Крылова и Лафонтена, чтобы не ошибаться!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   31.10.2015 17:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.