Пьяный корабль. Артюр Рембо

 Я шёл вниз по реке
На крики альбатросов,
Оставив вдалеке
Пытаемых матросов.

Табак, вино, парчу
Грузили в чьи-то трюмы.
А я куда хочу
Мог следовать, угрюмый.

И я бежал, едва
Ласкаемый волною,
И полуострова
Бежали вслед за мною.

Благословен грозой,
Я танцевал как пробка
Над этой бирюзой,
Несущей жертвы робко.

Зелёная волна
Любовно и несмело
От рвоты и вина
Моё омыла тело.

А вон, задрав живот,
В чудной поэме моря,
Утопленник плывёт
Себе, не зная горя.

Безумье! – синеву
Окрасила его речь,
Где киснет наяву
Любви последней горечь.

Я трогал смерч плечом
На диком карнавале.
Я видел то, о чём
Вы не подозревали.

Дрожь солнца на заре
Над трепетным простором,
И волны в той игре
Подобные актёрам.

Я, грезя, возлюбил
Таинственные струи,
Где к солнцу из глубин
Восходят поцелуи.

Я брёл сквозь рифы, где
Творилась истерия
Когда шла по воде
Как посуху Мария.

Я задевал не раз
Чарующие виды -
Цветы пантерьих глаз
И дивные Флориды.

Я наблюдал вблизи
Вонючие лиманы,
Где в собственной грязи
Гниют левиафаны.

Приблизиться не смей-
Под чёрными столбами
Клубок кишащих змей,
Съедаемых клопами.

Я как дитя был рад,
Но вы, увы, со мною
Не слушали дорад,
Поющих глубиною.

И меркли вдруг огни,
Под ласковою качкой
Я отдыхал в тени
Измученною прачкой.

Блуждая без границ
Я, становясь безумней,
Баюкал злобных птиц,
Загадивших корму мне.

И, брошенный в эфир
Могучим ураганом,
Я видел этот мир
Таким же, как сам – пьяным.

Из тёмных недр стихий,
Всплывая жадно к свету,
Рождаются стихи,
И лезут в мозг к поэту.

Я всё ищу свой порт
И, поминая чёрта,
Взираю на эскорт
Морских коньков у борта.

Я чую как за сто
Миль стонут бегемоты.
Где твой причал и кто
Средь этого всего – ты?

На хрупкий свет свечи
Дождём проморосило.
Скажи, в какой ночи
Грядущая спит сила?

Достаточно! – в крови
Вдоль горизонта зори –
Исполненный  любви
Желаю снова в море.

Скорей всего, в своих
Скитаниях отважный,
Счастливее других
Корабль смешной бумажный.

Я больше не могу,
Брат полуночным бурям,
Существовать в кругу
Торговцев, яхт и тюрем.

........................

 









 


Рецензии
Переводчик прозы - соавтор; переводчик поэзии - соперник. Вы - достойный соперник Артюра нашего Рембо:)

Ирина Батраченко   13.04.2013 01:25     Заявить о нарушении
переводов "корабля" великое множество - я пытался сделать песенный вариант, не посягая ни на чью славу - спасибо -

Константин Терещенко   14.04.2013 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.