Счастья вымыслом сердце тревожа...

Счастья вымыслом сердце тревожа,
Я рабом заблужденью служил,
Что я пленник любовного ложа –
Оказалось, был пленником лжи.

Хуже нет добровольного плена
Хоть любви, хоть мечты, хоть добра,
Море яви тому по колено,
Кто лелеет призванье раба.
 
В нашем русском, немецком, английском
Корень общий у «ляг» и у «лгать» – *)
Видно, предки в общении близком
Лгать друг другу ложились в кровать:

– Никого нет тебя мне дороже! –
«Ты вернее меня не найдешь!» –
Но лишь встанут, любовное ложе,
Остывая, сжимается в ложь.


2 ноября 2012 г.
(15:30).
Москва.
____________

*) liegen [лИгэн]– лежать;  luegen [лЮгэн] – лгать (немецк.);
    lie [лай] – 1. лежать, 2. лгать (англ.).


Рецензии
– Никого нет тебя мне дороже! –
«Ты вернее меня не найдешь!» –
Но лишь встанут, любовное ложе,
Остывая, сжимается в ложь. (С)

Костенька! Я часто думала, почему -
lie [лай] – 1. лежать, 2. лгать (англ.).

Очень подозрительно было, но теперь-то мне все стало
понятно - нужно было раньше у тебя, лингвиста и практика жизни спросить...

Чудесное, цельное и мудрое стихотворение, дорогой! Так держать! Обнимаю на ночью, Ириша

Ирина Фетисова-Мюллерсон   26.11.2012 00:55     Заявить о нарушении
Да, вот в английском из-за того, что он вульгарно (вернее, не он, а завоеватели-норманны после 1066 г.) исказил более правильный, близкий к немецкому древнеанглийский, обе формы слились по форме, стали омонимами и отличаются только по ситуации. А в немецком они отличаются коренной гласной ie ("и") и ue ("ю"): liegen и luegen - лежать и лгать соответственно.

Константин Фёдорович Ковалёв   26.11.2012 04:56   Заявить о нарушении
Ой, сел на своего конька и забыл поблагодрить тебя за прекрасный отзыв!
Целую,
Костя.

Константин Фёдорович Ковалёв   26.11.2012 04:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.