Счастья вымыслом сердце тревожа...
Я рабом заблужденью служил,
Что я пленник любовного ложа –
Оказалось, был пленником лжи.
Хуже нет добровольного плена
Хоть любви, хоть мечты, хоть добра,
Море яви тому по колено,
Кто лелеет призванье раба.
В нашем русском, немецком, английском
Корень общий у «ляг» и у «лгать» – *)
Видно, предки в общении близком
Лгать друг другу ложились в кровать:
– Никого нет тебя мне дороже! –
«Ты вернее меня не найдешь!» –
Но лишь встанут, любовное ложе,
Остывая, сжимается в ложь.
2 ноября 2012 г.
(15:30).
Москва.
____________
*) liegen [лИгэн]– лежать; luegen [лЮгэн] – лгать (немецк.);
lie [лай] – 1. лежать, 2. лгать (англ.).
Свидетельство о публикации №112110206179
«Ты вернее меня не найдешь!» –
Но лишь встанут, любовное ложе,
Остывая, сжимается в ложь. (С)
Костенька! Я часто думала, почему -
lie [лай] – 1. лежать, 2. лгать (англ.).
Очень подозрительно было, но теперь-то мне все стало
понятно - нужно было раньше у тебя, лингвиста и практика жизни спросить...
Чудесное, цельное и мудрое стихотворение, дорогой! Так держать! Обнимаю на ночью, Ириша
Ирина Фетисова-Мюллерсон 26.11.2012 00:55 Заявить о нарушении
Константин Фёдорович Ковалёв 26.11.2012 04:56 Заявить о нарушении
Целую,
Костя.
Константин Фёдорович Ковалёв 26.11.2012 04:58 Заявить о нарушении