My november guest

МОЯ НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ (-1)

 Р.Фрост

Моя печаль сплелась со мной –
В ней сумрак дней, дождей осенних…
Ей близки мрачной красотой
Прозрачный силуэт лесной,
Полей промокших запустенье.

И наслаждаясь, ноябрём
Со мной сроднившись, повторяет,
Что птиц безмолвье нам – добром,
А серость мягким серебром
Туман, украсив, прибирает.

Деревья – вновь обнажены,
Земля увяла, небо – тяжко –
Но осознаньем вышины
Она мне вновь: глаза должны
Омыться воздухом летящим.

Свою любовь узнал давно
К пустым унылым дням ноябрьским,
Что перед снегом – долгим сном
Приходят… С грустью – об одном…
Пою им почести по-царски.


MY NOVEMBER GUEST

My Sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise

Robert Frost


Рецензии
Не в порядке критики - не имею право ( не переводчик ) - только по впечатлению...Перевод близок к тексту по смыслу и духу , но не по ритмики... Первая строчка - выдержана (во всех строфах) , а последующие удлинены на один слог - это делает стих расплывчатей. чем у Фроста - У него - мускулистей!... Мне его ритмика больше по душе... Впрочем, - последняя строфа - выдержана полностью... В целом - мои поздравления и - зависть...(знанию языка) - Удачи! ...Илья.

Илья Лируж   10.11.2012 23:03     Заявить о нарушении
Илья, а я думаю, что вы знаете английский лучше - а иначе как бы вы поняли, что у меня близко к оригиналу по смыслу? Текст у Фроста даже для меня не слишком был сложным, а у меня знание языка - минимальное... В словарь не раз пришлось смотреть. А строчку укоротить(подровнять) - попробую, вы правы. Но нужно время.

Ольга Таллер   12.11.2012 12:21   Заявить о нарушении
Моя печаль, ты здесь со мной –
Ты - сумрак дней, осенний дождь,
Ты вновь любуешься земной
Красой, деревьев чернотой...
И мокрым лугом вдаль бредёшь.

Твоя услада – ноябрём
Со мной сроднившись, повторять,
Что птиц отсутствие – добром. –
А серость мягким серебром
В туман укутав, претворять.

Деревья – вновь обнажены,
Земля увяла, тяжек свод –
Ты шепчешь мне: глаза должны
Омыться светом вышины -
Как будто слеп я для красот.

Я не вчера, не вновь - узнал
Любовь ноябрьских скудных дней
В предснежности и дымке сна, -
Но я б напрасно объяснял -
С тобой мне красота видней.

Ольга Таллер   04.12.2012 15:15   Заявить о нарушении
По-моему - устаканивается... Вот только 2-я строфа - что-то там запутаны причинно-следственные связи...

Илья Лируж   05.12.2012 12:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.