Schadanakar

         
Daniil Andreev

Schafft bitte nicht
               über ihn Theoreme,
Misst bitte nicht,
              ob er kalt oder warm,
Nirgendwo findet ihr
                in Lexikonen,
Was es bedeutet:
                Schadanakar.

Ähnelt er einem
                rennenden Wagen,
der über Berge
                und Meer läuft,
Alles geschaffen
               in alten Tagen,
Kommt auch neues
              Zukunfts-Geschöpf.

Ältere Reiche
              und Reiche im Kommen,
Ihre Arbeit, 
              Träume und Blut,
Im Paradies,
               im Magmas Flammen,
all die lebten
              und neue Brut:

Monster, Menschen
              und Cherubime,
Geier in Wolken,
             Schlangen im Staub,
weg vom Boden
            in hohen Himmeln
Werden sichtbar
             und unsichtbar.

Das ist Erde,
             Licht und Dunkel,
die ganze Vielfalt
             des Materials,
Alles in Einem
             Planetentrunken -
Zweihundert zwei
            und vierzig Zahl.

Trägt er mäßig
             durch Sternenmeer
Sein Antlitz
              als Lichtes Heil,
Dämon zielt
              auf ihn sein Speer,
Doch zu Gott
             eilt Schadanakar.

Die Galaxien
              und Konstellationen,
hört, wie dieses
              Gefährte brummt,
Rennt die Armee
              In weißen Kolonnen -
Taumelnder, schwindelnder
               Vögelzug.

Dort Milliarden,
                und hier Legionen,
Jeder wie Kugel,
               wie Rose wie Gral
Wie Orion
               auf dem riesigen Throne,
Doch drinnen Sandkorn -
                Schadanakar. 

(Ins Deutsche übertragen von A.Rumyantsov)   

    Шаданакар
                Леонид Андреев

Тщетно
о нем создавать теоремы
Определять
его холод и жар;
И не найдем ни в одном словаре мы,
Что это значит:
Шаданакар.


Это —
вся движущаяся
колесница
Шара земного:
и горы, и дно,—
Все, что творилось,
все, что творится,
И все,
что будет
сотворено.


Царств отошедших
и царств грядущих
Сооруженья,—
их кровь,
их труд;
В пламени магм
и в райских кущах
Все, кто жили,
и все, кто живут:


Люди,
чудовища
и херувимы.
Кондор за облаком,
змей в пыли.—
Все, что незримо,
и все, что зримо

В необозримых
сферах Земли.
Это — она, ее мраки и светы
Вся многозначность
ее вещества.
Вся целокуиность
слоев
планеты,
Цифрою—
двести
сорок

Мерно неся
по звездному морю
Свой просветляемый лик,
свой дар,
Лишь с планетарным Демоном споря,
Движется к Богу
Шаданакар.


Наши галактики, наши созвездья
Полнятся гулом
таких колесниц:
Мчащихся
воинством в белом наезде,
Головокружительной
стаей
птиц.


Их — миллиарды. Их—легионы.
Каждая —
чаша,
и роза,
и шар.
Есть неимоверные, как Орионы...
Только песчинка в них —
Шаданакар.

(Перевод А.Румянцов) 


Рецензии