Обижающему Чеслав Милош

перевод с польского стихов Чеслава Милоша


Ты, обижающий простого человека,
Взрываясь гнусным смехом над его бедою,
Собрав паяцев скопище себе в утеху
Для перемешиванья доброго и злого,

Да хоть бы все, дрожа, склонились пред тобой,
всю мудрость с добродетелью вписав тебе в актив,
в почет тебе сковали б орден золотой -
день, прожитый подле тебя в отраду превратив,

Не будь беспечным. Ибо помнит всё поэт.
Ты попытаешься его убить, родится новый -
Деяний подлых список огласит и разговоры...
И зимний был бы лучше для тебя рассвет -
И крепкий шнур, и согнутая весом ветвь.

Не рифмованный перевод (не подстрочник)
Ты, обижающий простого человека,
Взрываясь смехом над его бедами,
Собрав скопище клоунов возле себя
Для перемешивания доброго и злого,

Хоть бы перед тобой все склонились,
Добродетель и мудрость тебе приписывая,
Золотые медали ковали в честь твою,
Обсуждая очередной прожитый день,

Не будь беспечным. Поэт вспомнит.
Ты можешь его убить - родится новый.
Перепишутся поступки и разговоры.
Лучшим для тебя был бы зимний рассвет
И шнур, и ветка под весом согнутая.

Вашингтон 1950

(из книги Светлым днём 1953)

Kt;ry skrzywdzi;e;.

Kt;ry skrzywdzi;e; cz;owieka prostego
;miechem nad krzywd; jego wybuchaj;c,
Gromad; b;azn;w ko;o siebie maj;c
Na pomieszanie dobrego i z;ego,

Cho;by przed tob; wszyscy si; sk;onili
Cnot; i m;dro;; tobie przypisuj;c,
Z;ote medale na twoj; cze;; kuj;c,
Radzi ;e jeszcze jeden dzie; prze;yli,

Nie b;d; bezpieczny. Poeta pami;ta.
Mo;esz go zabi; – narodzi si; nowy.
Spisane b;d; czyny i rozmowy.
Lepszy dla ciebie by;by ;wit zimowy
I sznur i ga;;; pod ci;;arem zgi;ta.
(Waszyngton, 1950)
(Z tomiku ";wiat;o dzienne", 1953)


Рецензии