Попытка литературной обработки стихотворения Басё

Перевод Дмитрия Н. Смирнова из книги "Мацуо Басё. Хайку. 1- 100."
"Красный матрос", Санкт-Петербург, 2011.

юку кумо я\ ину но какэбари\ мурасигурэ (5-7-5)
летящие тучи - \ пёс мочится на бегу\ моросящий дождь(IB-81, HS-85, JR-86) 1677, зима.

Примечание Исао Ясуды:

ину но какэбари - фраза, означающая, что у собак есть свойство мочится, временами на разных местах останавливаясь. Вульгаризация классического образа облаков осеннего моросящего дождя путём подмены её низкопробной картиной действительности - типичный приём, свойственный школе Данрин.©

Я бы ОБРАБОТАЛ так:

бегут облака...
метят землю
дождём моросящим


Рецензии
Нравится обработка...

Жучок 2   10.11.2012 06:04     Заявить о нарушении