Ненька Перевод с украинского

Александр Пахнющий
LХХХII. (Ненька)
http://www.stihi.ru/2011/11/07/7748

Попливе над пероном вагон, заскрипить, загримить
на стикованих рейках. Прощання — розтягнута мить
для безглуздого слова чи смутку важкого мовчання.
"Бережися в дорозi". "Дивись там". "Привiт передай"...
А колеса поволi: "дай-дай", потiм знову: "дай-дай"...
Що вам дати в дорогу? По що ваше вперте старання?

Одірвавшись од гір, набираючи відстань і час,
старосинiй вагон оддаляє роз'єднаних нас
і біжить за Кубань, за Азов, за Дніпро — в Україну...
Де — горбисте Поділля, а де там — бескидний Кавказ!..
Повертайтеся, мамо, бо хата холодна без Вас...
Так Господь розділив — як навпіл — і міста, і родину...

Чи не видно далеко, чи що запорошило очі?..
Вже й не видно, лиш чути, як потяг далеко гуркоче.
                02:47(Мск)


Переклад с украинского
Мама

Поплывёт над перроном вагон, заскрипит, загремит,
удаляясь, на стыках. Прощанья растянутый миг,
где бессмысленно слово, но тягостней вдвое молчанье.
«Берегися в дороге», «Смотри там», «Привет передай»
А колёса ей вторят «дай-дай», потом снова «дай-дай».
Что вам дать-то в дорогу - в награду за ваше старанье?

Оторвавшись от гор, коротая оставшийся час,
Старосиний вагон отдаляет расставшихся нас –
И бежит за Кубань, за Азов, за Днипро – в Украину.
Где – холмисто Подолье, а где-то там – дикий Кавказ…
Возвращайтеся, мама, ведь холодно в хате без Вас!
Так Господь разделил – пополам – города и роди;ну.

Или даль не видна, или мне запорошило очи?
Нет, не видно, лишь слышно, как поезд далёко воркочет.

РодИна – семья


Рецензии
Хорошо переводите с украинского! Откуда у Вас знание этого языка? И какая в стихотворении душераздирающая строка:"Повертайтеся,мамо,бо хата холодна без Вас"!Ее весьма трудно перевести,чтобы сохранить всю боль и отчаяние.
Но Вам это удалось...

Николай Набитович   13.12.2013 17:51     Заявить о нарушении
Николай, я не могу сказать, что знаю украинский, точнее, не знаю совсем, лишь некоторые слова. Но многое понимаю без переводчика. Есть родня на Украине. А в стихах стараюсь понять и прочувствовать, что хотел сказать автор, и выразить это на русском языке. Стихи Александра так хороши, что я отказалась от вольного перевода. И Ваша похвала мне - как бальзам на душу!

Галина Рудакова   13.12.2013 18:13   Заявить о нарушении
Вообще-то, понять украинский или белорусский,при желании,не так и трудно. Но,чтобы переводить стихи,не обедняя их,а даже обогащая,нужен
талант. Новых Вам творческих успехов и всех благ!

Николай Набитович   13.12.2013 18:23   Заявить о нарушении
Но родИна - это, по-моему, родня...

Николай Набитович   30.11.2015 23:45   Заявить о нарушении
Близкая родня...Спорить не буду! Надо проверить...

Николай Набитович   30.11.2015 23:51   Заявить о нарушении
Николай, иногда любовь заставляет нас совершать какие-то поступки. Любовь к языку, к понравившемуся стихотворению. Написано с согласия и одобрения автора. Как он объяснил значение слова, так и написала. Да и в переводчике можно проверить. Но эл. переводчик убивает всяческую поэзию.

Галина Рудакова   01.12.2015 11:31   Заявить о нарушении
Галина! Я ни на чём не настаиваю. Но это слово тоже люблю и использую...Может,это действительно только семья.У меня много украинских книг.Ежегодно перечитываю "Кобзаря" и "Кайдашеву семью" Нечуя-Левицкого. А вот словаря у меня нет...

Николай Набитович   01.12.2015 13:04   Заявить о нарушении
Сам я переводил только Лину Костенко,пока ещё нашу современницу("Не успеваю!"). Славно пишет!

Николай Набитович   01.12.2015 13:28   Заявить о нарушении
Николай, все словари есть в Интернете.

Галина Рудакова   01.12.2015 14:56   Заявить о нарушении
Я - человек не новый. Что скрывать?
Остался в прошлом я одной ногою.
Стремлюсь догнать стальную рать,
Но со Стихиры ни ногою!

Николай Набитович   01.12.2015 15:37   Заявить о нарушении
Правка:"И со Сихиры не хочу другою".

Николай Набитович   01.12.2015 15:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.