Wislawa Szymborska - 19 Bagaz Powrotny

Wislawa Szymborska
BAGAZ POWROTNY

Kwatera malych grobow na cmentarzu.
My, dlugo zyjacy mijamy ja chylkiem,
jak mijaja bogacze dzielnice nedzarzy.

Tu leza Zosia, Jacek i Dominik,
przedwczesnie odebrani sloncu, ksiezycowi,
obrotom roku, chmurom.

Niewiele uciulali w bagazu powrotnym.
Strzepki widokow
w liczbie nie za bardzo mnogiej.
Garstke powietrza z przelatujacym motylem.
Lyzeczke gorzkiej wiedzy o smaku lekarstwa.

Drobne niepos;uszenstwa,
w tym ktores smiertelne.
Wesola pogon za pilka po szosie.
Szczescie slizgania sie po kruchym lodzie.

Ten tam i tamta obok, i ci z brzegu:
zanim zdazyli dorosnac do klamki,
zepsuc zegarek,
rozbic pierwsza szybe.

Malgorzatka, lat cztery,
z czego dwa na lezaco i patrzaco w sufit.

Rafalek: do lat pieciu braklo mu miesiaca,
a Zuzi swiat zimowych
z mgielka oddechu na mrozie.

Co dopiero powiedziec o jednym dniu zycia,
o minucie, sekundzie:
ciemnosc i blysk zarowki i znow ciemnosc?

KOSMOS MAKROS
CHRONOS PARADOKSOS
Tylko kamienna greka ma na to wyrazy.

***

Вислава Шимборская
ОБРАТНЫЙ БАГАЖ

На кладбище – участок маленьких могил.
Зажившись на земле, мы стороной его обходим,
как богачи – кварталы бедняков.

Лежат здесь Зося, Яцек, Доминик,
лишённые до срока солнца и луны,
круговорота года, облаков.

Нехитрый скарб в их багаже обратном.
Клочки пейзажей, –
все числом, ничтожно малым.
Горсть воздуха с летящим мотыльком.
И ложка горьких знаний с привкусом лекарства.

Да малость шалостей,
смертельных в том числе.
Вприпрыжку – за мячом по мостовой.
По льду непрочному счастливое скольженье.

Вот этот – здесь, та – рядом, с краю – те:
не удалось им дорасти до ручки
дверной, часы испортить,
стёкла первые разбить.

Вот Маргарита четырёх годков,
из них два – лёжа, глядя в потолок.

Рафалек: до пяти лишь месяца ему и не хватило,
а Зузе – зимних святок
и облачка дыханья на морозе.

Как описать один день жизни,
минуту, миг, секунду:
тьма, вспышка лампочки – и снова тьма?

KOSMOS MAKROS
CHRONOS PARADOKSOS
Слова для этого есть только в языке чеканном древних греков.


(Перевод: Киев, 31 октября 2012.)


Рецензии
Добрый вечер, пан Роман!
Скажу честно, перевод на твердую тройку. Первое предложение нужно еще покрутить, чтобы найти точный перевод (м.б. - На кладбище квартал надгробий малых,
мы долгожители минуем тайком,
как богачи ... трущобы)
Зажившись - не совсем понятно. И в последней строчке, может быть каменный не про язык греков, а про сердца, способные найти выражения? Или и про то и про другое?
Простите за критику, но я бы промолчал если бы не знал на что Вы способны)))
Еще раз простите и с огромным уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   01.11.2012 22:27     Заявить о нарушении
Вы поностью правы. Спасибо, Руслан.

Роман Железный   02.11.2012 23:56   Заявить о нарушении
По старой памяти (с разрешения) взял оригинал Шимборской, стал переводить - на греческом тексте всё исчезло. Попытался найти - и выскочил перевод Романа,сделанный давно, да ещё с рецензией Руслана - у меня много совпадений, восстанавливать свой перевод не буду.
Мерзкое ощущение, как будто мух наелся...

Глеб Ходорковский   01.02.2013 21:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.