Шекспир - Сонет 22

Не убедит зеркальное окно,
когда я вижу молодость твою,
с весною ты - дыхание одно,
но лик времён увидит смерть мою.

Твоя душа одета красотой
тобой незримых в сердце риз моих,
не говорите мне, что я седой,
в моей груди живёт любовь двоих.

Прошу, свой хрупкий мир обереги,
ведь я храню в душе твой облик вечный,
как мать я чувствую твои шаги...
прошу, храни себя от зла беспечных.

Остынет сердце, если ты уйдёшь -
поверил взор в зеркал холодных ложь...



Свободный поэтический перевод

Изображение: Detalle del cuadro, los reyes Felipe IV y Mariana de Austria
reflejados en el espejo - Velazquez
Agnellius - ZARABANDA CAESARIA ASCENSIONIS


Рецензии
Во второй строке второго катрена не хватает двух слогов.
Например: ...незримых в сердце (светлых) риз моих...
или что-то другое для сохранения размера.
С уважением,

Владимир Филиппов 50   01.11.2012 17:25     Заявить о нарушении
я знаю... оставил пока так
не смог найти образ
Ваш вариант мне нравится -
возможно использую...
хотел - дивных
Спасибо
с Уважением...

Максимилиан Агнэлий   01.11.2012 21:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.