Шекспир - Сонет 22
когда я вижу молодость твою,
с весною ты - дыхание одно,
но лик времён увидит смерть мою.
Твоя душа одета красотой
тобой незримых в сердце риз моих,
не говорите мне, что я седой,
в моей груди живёт любовь двоих.
Прошу, свой хрупкий мир обереги,
ведь я храню в душе твой облик вечный,
как мать я чувствую твои шаги...
прошу, храни себя от зла беспечных.
Остынет сердце, если ты уйдёшь -
поверил взор в зеркал холодных ложь...
Свободный поэтический перевод
Изображение: Detalle del cuadro, los reyes Felipe IV y Mariana de Austria
reflejados en el espejo - Velazquez
Agnellius - ZARABANDA CAESARIA ASCENSIONIS
Свидетельство о публикации №112110105045
Например: ...незримых в сердце (светлых) риз моих...
или что-то другое для сохранения размера.
С уважением,
Владимир Филиппов 50 01.11.2012 17:25 Заявить о нарушении
не смог найти образ
Ваш вариант мне нравится -
возможно использую...
хотел - дивных
Спасибо
с Уважением...
Максимилиан Агнэлий 01.11.2012 21:41 Заявить о нарушении