California Dreamin - The Mamas And The Papas
КАЛИФОРНИЯ СНИЛАСЬ
В парках лист пожух,
В небе хмарь теней -
Грустно я бродил
В прорве зимних дней.
Сердце б я согрел -
Будь сейчас я в L.A.
Калифорния снилась
В один из зимних дней.
Храм меня пригрел.
Припав к тьме алтарей,
Бога я молил с колен -
Нет, делал вид скорей.
Священник полюбил мороз -
Знал, нету в сны путей:
Калифорния снилась
В один из зимних дней.
В парках лист пожух,
В небе хмарь теней -
Грустно я бродил
В прорве зимних дней.
Я давно б уехал -
Не сболтни я ей:
Калифорния снилась
В один из зимних дней...
California Dreamin'
All the leaves are brown
And the sky is gray
I've been for a walk
On a winter's day
I'd be safe and warm
If I was in L. A.
California dreamin
On such a winter's day
Stopped in to a church
I passed along the way
Well I got down on my knees
And I pretend to pray
You know the preacher likes the cold
He knows I'm gonna stay
California dreamin'
On such a winter's day
All the leaves are brown
And the sky is gray
I've been for a walk
On a winter's day
If I didn't tell her
I could leave today
California dreamin'
On such a winter's day
____________________________
Альбом If You Can Believe Your Eyes And Ears (1966)
Свидетельство о публикации №112110100185
Тем более, что в оригинале речь то немного о другом.
Как мне кажется здесь pretend используется в понимании "отважился". Иначе, думаю, было бы написано:
"Well I got down on my knees
BUT I pretend to pray".
А так: "Я преклонил колени и отважился помолиться"...
Ну и, следующая строчка: "You know the preacher likes the cold", - это скорее всего как раз его обращение к богу. То есть, как именно он молился.
То есть, если расставлять знаки препинания, то нужно выделять молитву кавычками.
А в итоге акцент в этом куплете у Вас сместился немного в другую сторону.
Но в целом перевод лёгкий и приятный. И на музыку ложится идеально.
С уважением,
Дмитрий Дорофеев 00 30.11.2012 15:17 Заявить о нарушении
И за внимательное прочтение, и за замечания. Ваша интерпретация имеет право быть, возможно, она и более правильная. Но я уже не буду ничего исправлять в переводе. Что написал, то написал. Пусть существует как мой взгляд на песню, тем более, что занятие переводами тем и хорошо, что можно немного и отступить от буквы и сосредоточиться на ощущениях, которые вызывает песня. А они всё равно будут у каждого свои.
С уважением,
Скаредов Алексей 30.11.2012 20:14 Заявить о нарушении