Уильям Шекспир Сонет 76
Следов разнообразья, перемен?
Зачем, отвергнув скорый шаг природы,
Страшусь любых я прошлому измен?
Зачем пишу одни и те же строки,
Все мысли облачив в простой наряд,
Где в слове каждом авторства истоки,
Собою в полный голос говорят?
О, знай, мой друг, на этом дивном свете,
Твоя любовь - единственный предмет,
Лишь от неё, из старых слов в куплете,
Родится новый для меня куплет...
Как солнце древнее, что вечно ново,
Любовь весны твоей бессмертной слово.
Оригинальный текст:
Why is my verse so barren of new pride?
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
О know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
Свидетельство о публикации №112103103092