Иван Вазов Не погасить того, что не гаснет

„НЕ СЕ ГАСИ ТУЙ, ЩО НЕ ГАСНЕ” („НЕ ПОГАСИТЬ ТОГО, ЧТО НЕ ГАСНЕТ”)
Иван Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Михаил Зенкевич, Владимир Стафидов, Инесса Соколова


Иван Вазов
НЕ СЕ ГАСИ ТУЙ, ЩО НЕ ГАСНЕ

За нас е радост, слънце златно
в навъсен ден когато бляска,
но лучът му грей по-приятно
през някоя тъмнична рязка.
 
Една звездица – и тя тоже
моряка води сред морето,
едничка искра нявга може
пожар да дигне до небето.
 
Огънят, в който Хус изчезна,
огря вселената по-ясно,
в нощ мрачна, бурна и беззвездна
светкавицата грей ужасно.
 
Тирани, всуе се морите!
Не се гаси туй, що не гасне!
Лучата, що я днес гасите,
тя на вулкан ще да порасне.
 
Тук всичко мре, изтлява, гние
и тез, що бдят, и тез, що падат,
престоли, царщини и вие
и червите, що вас изядат.
 
Едната светлина е вячна –
една във хаоса грамадни!
Със нея тоя свят се начна,
със нея няма да пропадне.
 
Във мрачен гроб фърлете нея –
тя повеч блясък ще се пръсне,
убийте я във Прометея –
тя във Волтера ще възкръсне.
 
И ако слънцето изчезне
от тия небеса приветни,
то някой в ада ще да влезне,
главня да вземе, да ни светне!
 
               1883 г.


Иван Вазов
НЕ ПОГАСИТЬ ТОГО, ЧТО НЕ ГАСНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Зенкевич)

Нам солнце светит благодатней,
когда ненастье прояснится,
но луч его еще приятней,
когда проникнет в щель темницы.

Путь кораблю найти поможет
и звездочка средь ночи темной,
а искра маленькая может
порой разжечь пожар огромный.

Гус на костре сожжен, но пламя
ночь мировую осветило,
и ярче темными ночами
сверкает грозных молний сила.

Того, что никогда не гаснет,
не погасить вам, о тираны!
Гонимый вами свет ужасней
вас поразит огнем вулкана!

Здесь все мгновенно, скоротечно –
те, что живут, и те, что жили.
Престолы, царства, вы – не вечны,
и черви вас съедят в могиле.

Лишь вечен свет один нетленный
в огромной мировой пустыне.
Наш мир возник с ним во вселенной
и с ним не пропадет, не сгинет.

Во мраке он горит светлее, –
его не погасить могилой,
и свет, убитый в Прометее,
горит в Вольтере с новой силой.

И если солнце вдруг сегодня
исчезнет и светить не будет,
то кто-нибудь из преисподней
огонь для света нам добудет!


Иван Вазов
НЕ ПОГАСИТЬ ТОГО, ЧТО НЕ ГАСНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Нам в радость солнце золотое
В ненастный день, на небе тучи,
Лучом приятным удостоит
Из бездн далёких и дремучих.

Одна звезда на небе тоже
Сослужит службу мореходу
Она одна, но всё же может
Поднять пожар по небосводу

Огонь, в котором Гус исчезнет
И греет космос, светит ясно
И ночью мрачной и беззвёздной
ЯвИтся молнией ужасной.

Тираны слово помяните
Огонь сей вам не поддаётся
Как не старайтесь не гасите
Он вам вулканом обернётся.

Здесь всё гниёт горит и тлеет
И те что бдят, и те что пали
Ни царь, ни шут не уцелеет
И черви их точить устали.

Одна из многих истин вечных
В бездонном космосе хранима
С ней путь начался человечий
Она ничем необорима.

Вы холм воздвигните над нею
Она сквозь саван заискрится
Её убьёте в Прометее
Она в Вольтера воплотится.

И если солнце вдруг померкнет
И жизнь погаснет на планете
ЯвИтся, кто-нибудь и в пекле
Нам головнёй чуть-чуть посветит.


Иван Вазов
НЕ ПОГАСИТЬ ВАМ ТО, ЧТО СВЕТИТ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Какая радость – солнца злато,
при хмуром дне вдруг яркий лучик,
тепло его всегда приятно,
в темнице даже станет лучше.
 
Звезда на небе направляет,
моряк ей рад в морских просторах,
и даже искры вдохновляют,
огнём подняться могут вскоре.

Когда горел Гус осуждённый,
светили звёзды в небе ясном.
В беззвездность – жуть при небе черном,
при вспышке молнии – ужасно.

Тираны, зря вы кипятитесь!
Не задавить вам тех, кто светит!
Сегодня пусть задуть и выйдет,
вулканом завтра мощным встретят.

Всё погибает, что загнило –
с приходом осени в паденье,
престолы, царства и гордыни,
всё, чем питались с наслажденьем.

Лишь светлина жить будет вечно
при хаосе вокруг огромном,
и мир большой, и человечность
к началу жизни выйдут скромной.

В темницах, мрачных как могилы,
от света станет пусть теплее,
В Вольтере разгорится силой
огонь, светивший в Прометее.

А если солнце вдруг исчезнет,
и небо будет без привета,
покажется, что в ад залезли,
угрюмым станет мир без светлых!


Рецензии
День добрый, Красимир! Я тоже перевела это стихотворение, но не уверена в достаточной точности передачи смысла последних катренов.
Интересно Ваше мнение переводчика - профессионала, прекрасно владеющего русским языком.

http://www.stihi.ru/2015/02/10/6311 - перевод.

С уважением. Инесса.

Соколова Инесса   10.02.2015 16:02     Заявить о нарушении
Понравилось. Спасибо большое, дорогая Инесса.
Удачи Вам, здоровья и творческих удач!
С теплом,
Красимир

Красимир Георгиев   10.02.2015 16:35   Заявить о нарушении
Здравейте, друже Красимир! Я поправила свой перевод. Посмотрите, пожалуйста!
Если стало лучше, то неплохо бы заменить на обновленную редакцию в публикации.

С пожеланием добра и успеха. Инесса.

Соколова Инесса   18.11.2016 18:41   Заявить о нарушении
Спасибо, милая Инесса. Поправил.
Добра и тепла души!
С искренним теплом

К.

Красимир Георгиев   18.11.2016 19:01   Заявить о нарушении
Спасибо за теплоту! Здоровья, Счастья, Успеха!

Соколова Инесса   18.11.2016 19:10   Заявить о нарушении