Иван Вазов Не погасить того, что не гаснет
Иван Вазов (1850-1921 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Михаил Зенкевич, Владимир Стафидов, Инесса Соколова
Иван Вазов
НЕ СЕ ГАСИ ТУЙ, ЩО НЕ ГАСНЕ
За нас е радост, слънце златно
в навъсен ден когато бляска,
но лучът му грей по-приятно
през някоя тъмнична рязка.
Една звездица – и тя тоже
моряка води сред морето,
едничка искра нявга може
пожар да дигне до небето.
Огънят, в който Хус изчезна,
огря вселената по-ясно,
в нощ мрачна, бурна и беззвездна
светкавицата грей ужасно.
Тирани, всуе се морите!
Не се гаси туй, що не гасне!
Лучата, що я днес гасите,
тя на вулкан ще да порасне.
Тук всичко мре, изтлява, гние
и тез, що бдят, и тез, що падат,
престоли, царщини и вие
и червите, що вас изядат.
Едната светлина е вячна –
една във хаоса грамадни!
Със нея тоя свят се начна,
със нея няма да пропадне.
Във мрачен гроб фърлете нея –
тя повеч блясък ще се пръсне,
убийте я във Прометея –
тя във Волтера ще възкръсне.
И ако слънцето изчезне
от тия небеса приветни,
то някой в ада ще да влезне,
главня да вземе, да ни светне!
1883 г.
Иван Вазов
НЕ ПОГАСИТЬ ТОГО, ЧТО НЕ ГАСНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Зенкевич)
Нам солнце светит благодатней,
когда ненастье прояснится,
но луч его еще приятней,
когда проникнет в щель темницы.
Путь кораблю найти поможет
и звездочка средь ночи темной,
а искра маленькая может
порой разжечь пожар огромный.
Гус на костре сожжен, но пламя
ночь мировую осветило,
и ярче темными ночами
сверкает грозных молний сила.
Того, что никогда не гаснет,
не погасить вам, о тираны!
Гонимый вами свет ужасней
вас поразит огнем вулкана!
Здесь все мгновенно, скоротечно –
те, что живут, и те, что жили.
Престолы, царства, вы – не вечны,
и черви вас съедят в могиле.
Лишь вечен свет один нетленный
в огромной мировой пустыне.
Наш мир возник с ним во вселенной
и с ним не пропадет, не сгинет.
Во мраке он горит светлее, –
его не погасить могилой,
и свет, убитый в Прометее,
горит в Вольтере с новой силой.
И если солнце вдруг сегодня
исчезнет и светить не будет,
то кто-нибудь из преисподней
огонь для света нам добудет!
Иван Вазов
НЕ ПОГАСИТЬ ТОГО, ЧТО НЕ ГАСНЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Нам в радость солнце золотое
В ненастный день, на небе тучи,
Лучом приятным удостоит
Из бездн далёких и дремучих.
Одна звезда на небе тоже
Сослужит службу мореходу
Она одна, но всё же может
Поднять пожар по небосводу
Огонь, в котором Гус исчезнет
И греет космос, светит ясно
И ночью мрачной и беззвёздной
ЯвИтся молнией ужасной.
Тираны слово помяните
Огонь сей вам не поддаётся
Как не старайтесь не гасите
Он вам вулканом обернётся.
Здесь всё гниёт горит и тлеет
И те что бдят, и те что пали
Ни царь, ни шут не уцелеет
И черви их точить устали.
Одна из многих истин вечных
В бездонном космосе хранима
С ней путь начался человечий
Она ничем необорима.
Вы холм воздвигните над нею
Она сквозь саван заискрится
Её убьёте в Прометее
Она в Вольтера воплотится.
И если солнце вдруг померкнет
И жизнь погаснет на планете
ЯвИтся, кто-нибудь и в пекле
Нам головнёй чуть-чуть посветит.
Иван Вазов
НЕ ПОГАСИТЬ ВАМ ТО, ЧТО СВЕТИТ! (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Какая радость – солнца злато,
при хмуром дне вдруг яркий лучик,
тепло его всегда приятно,
в темнице даже станет лучше.
Звезда на небе направляет,
моряк ей рад в морских просторах,
и даже искры вдохновляют,
огнём подняться могут вскоре.
Когда горел Гус осуждённый,
светили звёзды в небе ясном.
В беззвездность – жуть при небе черном,
при вспышке молнии – ужасно.
Тираны, зря вы кипятитесь!
Не задавить вам тех, кто светит!
Сегодня пусть задуть и выйдет,
вулканом завтра мощным встретят.
Всё погибает, что загнило –
с приходом осени в паденье,
престолы, царства и гордыни,
всё, чем питались с наслажденьем.
Лишь светлина жить будет вечно
при хаосе вокруг огромном,
и мир большой, и человечность
к началу жизни выйдут скромной.
В темницах, мрачных как могилы,
от света станет пусть теплее,
В Вольтере разгорится силой
огонь, светивший в Прометее.
А если солнце вдруг исчезнет,
и небо будет без привета,
покажется, что в ад залезли,
угрюмым станет мир без светлых!
Свидетельство о публикации №112103100187
Интересно Ваше мнение переводчика - профессионала, прекрасно владеющего русским языком.
http://www.stihi.ru/2015/02/10/6311 - перевод.
С уважением. Инесса.
Соколова Инесса 10.02.2015 16:02 Заявить о нарушении
Удачи Вам, здоровья и творческих удач!
С теплом,
Красимир
Красимир Георгиев 10.02.2015 16:35 Заявить о нарушении
Если стало лучше, то неплохо бы заменить на обновленную редакцию в публикации.
С пожеланием добра и успеха. Инесса.
Соколова Инесса 18.11.2016 18:41 Заявить о нарушении
Добра и тепла души!
С искренним теплом
㋡
К.
Красимир Георгиев 18.11.2016 19:01 Заявить о нарушении