18й сонет Шекспира перевод
Но облик твой стократ милей и краше,
Здесь ветры дикие ревут, бутоны вниз клоня,
И так недолговечно лето наше.
И глаз небес до тла сжечь хочет нас,
Туманным золотом покрыв свой вечный лик,
И прелесть мира вся увянуть может враз,
Красы путь девственный внезапно изменив.
Но прелесть вечная твоя не меркнет никогда!
Вовеки юности красу тебе не потерять,
Победой над тобой не будет смерть горда -
Не станешь ты в веках в тени ее блуждать.
Пока же дышит грудь, и вертится Земля,
Жив будет этот мир, дарящий мне тебя.
Свидетельство о публикации №112103110932
Должна признаться, что я тоже заразилась переводом этого сонета. :-)Большое спасибо Вам за вдохновение!!
Марина Викторова 1 25.11.2012 17:08 Заявить о нарушении
Больше переводов Шекспира, хороших и разных!
Анна Блантер 26.11.2012 09:29 Заявить о нарушении