Музыка

(перевод с англ. языка - я уж не помню, из кого, по-моему, Милтон)

Когда-то давно мой преподаватель английского языка высказался, что ему до сих попался действительно хороший перевод английской поэзии 19 века, и, мол, вряд ли адекватный перевод вообще возможен. Я сказала: "Спорим?". Он выбрал это стихотворение. К сожалению, я уже не помню имя автора. Но перевод сохранился (если вы поможете мне опознать оригинал, буду очень признательна, перевод очень близок к оригиналу)

Как только музыка звучит,
Волшебным накрывая покрывалом
Привычный мир обыденных вещей,
Они, раскрывши суть навстречу ей,
Становятся и ярче, и милей:
Цветов ковер в огне видений,
И руки взмытые лесных ветвей
В экстазе вечных откровений.

Как только музыка звучит,
И глуби темных вод Наяды
Возносятся, чаруя взгляды
Своей туманной красотой.
Завороженные мечтой,
Их лица томные сгорают,
Лишь эхо жизни оставляют
Над зачарованной водой.

Когда нахлынет музыка волной,
Я снова становлюсь сама собой:
Все "Я" мои из времени лесов
Спешат на пыль Земли, ее услышав зов.
И быстрокрылые часы покорно
Становятся лишь песней отдаленной,
Когда, скользя по звездному лучу,
Я мимо них в безвременьи лечу


Рецензии