Два гренадера. Из Г. Гейне
Появление этого перевода вызвано тем, что захотелось мне исполнить "Двух гренадеров" в концерте. Ознакомившись с шумановским клавиром, увидел в нём два текста. Один - исходный, Генриха Гейне, второй - русский перевод М. Михайлова. Перевод, на мой взгляд, звучит поприличнее первоисточника, поскольку стихи Гейне ритмически не очень-то выдержаны. Тем не менее, писал Шуман музыку именно на стихи Гейне, а не на русский перевод. Поэтому пришлось кому-то подгонять вокальную партию, написанную Шуманом, под русский текст Михайлова. (Роясь позже в интернете, обнаружил: ремайстеринг А. М. Лихницкого). В результате получился "не совсем Шуман". Исчезли в вокальной партии, по крайней мере, четыре шумановские триоли, многие ноты заменены паузами, и если немецкая партия заканчивается двумя четвертями в такте на ноте соль с безударной гласной в конце (schuet-zen), то русская - одной четвертью на ударной гласной (сол-дат). Посему, из глубокого уважения к музыкальному классику, я постарался сделать русский перевод стихотворения Гейне ритмически соответствующим первоисточнику и неискажённой вокальной партии Роберта Шумана. Удалось ли мне это, - судите сами. Сможете перевести ближе к первоисточнику, - буду рад за Вас. С благодарностью приму локальные поправки, приближающие к тексту Гейне. Ю. Т. 30.10.2012. Микроправки 10.02.2013, 27.02.2013, 20.03.2013, 21.11.2013, 09.09.2016, 13.09.2016, 12.03.2017.
Исполнил на юбилейном концерте 25 сентября 2016 года в Троицком культурном центре (СПб, пр. Обуховской обороны, 223, М."Пролетарская"). Прошло гладко. Послушать можно в RealMusic. Ю. Т.
Домой из русского плена шли
Во Францию два гренадера.
Дойдя до края германской земли,
Устали они без меры.
Тут оба с печалью о том узнают,
Что к прежней стране нет возврата,
Разгромлено храброе войско её
И, о боже, пленён император!
Друзья прослезились в горе своём
Над грустной и злой судьбою,
Сказал один: "Мы не дойдём,
Горят мои раны, ноют".
Другой в ответ: "Не в том печаль,
Что оба смерть мы встретим,
Но мне жену и сына жаль,
Как им-то жить на свете?
Да что жена и нищета,
Есть в мире страшнее утрата -
По дворам пойдут с верой во Христа -
Ужасней: в плену император!
Исполни волю, брат, мою:
Я здесь прощусь с тобою,
Возьми моё тело, в родном краю
Французской укрой землёю.
На грудь приколешь орден мне,
Заслуженный отвагой,
А в руки вложишь ты ружьё
И подпояшешь шпагой.
Буду чутко лежать я в гробу,
Прикрытый мирной травою
И ждать далёких орудий пальбу
И ржанье коней надо мною.
Там мой император, он вновь на коне,
Знамёна полощет ветер,
В колоннах идут солдаты,
Так значит, пора наступает и мне
Из гроба восстать, Император!"
Слушать в авторском исполнении "вконтакте" и в RealMusic.
© Copyright:
Юрий Траубе, 2012
Свидетельство о публикации №112103005195
Рецензии
Юрий, мне конечно же известны корни утёсовской песни "С одесского кичмана..." У вас прекрасная интерпретация её предшественницы.
С уважением,Валерий.
Валерий Калмыков 14.11.2013 16:00
Заявить о нарушении