Пейо Яворов Волшебница Вълшебница
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Соколов, Юрий Сарсаков, Ирина Петрова, Елена Кама,
Димитър Ганев, Людмила Снитенко, Валерий Яковчук
Пейо Яворов
ВЪЛШЕБНИЦА
Душата ми е пленница смирена,
плени я твоята душа! – пленена,
душата ми е в тихи две очи,
Душата ми те моли и заклина:
тя моли; – аз те гледам; – век измина...
Душата ти вълшебница мълчи.
Душата ми се мъчи в глад и жажда,
но твоята душа се не обажда,
душата ти, дете и божество...
Мълчание в очите ти царува:
душата ти се може би срамува
за своето вълшебно тържество.
Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Соколов)
Душа моя – смиренная рабыня,
твоей душой плененная. Отныне
душа моя в твои глаза глядит,
она тебя смиренно заклинает
и молит, молит. Год за годом тает…
Твоя душа-волшебница молчит.
Моя душа томится жгучей жаждой,
но все молчит в ответ на зов мой каждый
твоя душа, дитя и божество…
Твои глаза молчат…
Не отвечает
душа твоя.
Ужель ее смущает
волшебное свое же торжество?
Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Душа моя – лишь пленница отныне,
твоей душой плененная и ими –
глазами, что не смеешь ты поднять.
Болит и себе места не находит
душа, к тебе взывая. Век проходит.
Душа твоя не хочет это знать.
Как жить моей душе на свете белом,
когда твоя душа вдруг онемела –
волшебница, дитя и божество?
Молчание в глазах твоих таится:
а может быть, душа твоя стыдится
за сказочное это торжество?
Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Душа моя невольница смиренная,
в плену твоей души! – порабощенна
спокойным взором глаз твоих.
Душа моя зовёт и заклинает:
и взглядом умоляет; – годы тают...
Твоя душа волшебница молчит.
Душа от голода и жажды изнывает,
Но твоя душа не отвечает,
душа твоя дитя и божество...
Молчание твой взор печалит:
Душу твою кажется смущает
это колдовское торжество.
Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Кама)
Душа моя, ты пленницей, смиренной
взята в полОн душой неискушенной.
Душой моей ее владеют очи.
Душа моя зовет и вопрошает,
Так взгляда ищет взгляд и вечность пролетает…
Душа моей волшебницы молчит.
Душе моей – во гладе и во жажде –
душа ее внимает, но не страждет,
душа ее – дитя и божество…
Ответа не сыщу в очах без дна:
душа ее скорее смущена,
явив вдруг власть свою и торжество.
Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Димитър Ганев)
Душа моя есть пленница смиренная,
в полон твоей души! – плененная она
глазами тихими двумя.
Вопит моя душа, зовет и заклинает
и взглядом молится а вечность улетает...
Молчит волшебница – твоя душа...
И мается моя душа в стыне и в жажде –
отнюдь не отвечает и не страждет
душа твоя, дитя и божество...
Молчание царит в твоих глазах:
душа твоя стыдом несмущена
в свое волшебное и властно торжество...
Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Снитенко)
Душа моя, пленённая смиренно
Твоей душой! – Отныне стала пленной.
Глядит моя душа в твои глаза,
Моля любви, любовью заклинает,
В молитве жаркой к вечности взывает…
Не трогает тебя моя слеза.
Зной иссушает душу жгучей жаждой,
Но нет ответа на призыв мой жадный.
Твоя душа – дитя и божество…
И властвует в твоих глазах молчанье,
И не смущает душу ожиданье
Своей любви волшебной торжество.
Пейо Яворов
ЧАКЛУНКА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)
Моя душа – невільниця смиренна
душі твоєї, вічно полонена
вона на дні твоїх очей лежить.
Моя душа з проханням заклинає:
„На тебе я дивлюсь, а вік минає...”
Душа-чаклунка байдуже мовчить.
Моя душа терзається від спраги,
та не звертає жодної уваги
твоя душа – дитя і божество...
В очах твоїх мовчання лиш дрімає,
бо сорому твоя душа не має
за те своє чаклунське торжество.
Свидетельство о публикации №112103010112