Сонет 126 Шекспира

Очаровательный мой мальчик бронзовой красы,
Держащий серп, изменчивое зеркало, часы!

За часом час уходит, ну, а ты цветешь пышней
На фоне жизни тающей и вянущих друзей.

Природа вечный разрушения ведёт парад,
На год, другой продвинется – вернёт тебя назад,

Как будто держит для того тебя, чтоб её труд
Мог посрамить неутомимый, быстрый бег минут.

Утех избранник, этой леди ты не доверяй –
Она хранит тебя, но есть благоволенью край:

Твоя отсрочка долгая минует и тогда
Она тобой, смеясь, погасит времени счета.

Перевел Олег Демченко
Заказать все сонеты Шекспира можно у автора переводов


Рецензии