Сонет 126 Шекспира
Держащий серп, изменчивое зеркало, часы!
За часом час уходит, ну, а ты цветешь пышней
На фоне жизни тающей и вянущих друзей.
Природа вечный разрушения ведёт парад,
На год, другой продвинется – вернёт тебя назад,
Как будто держит для того тебя, чтоб её труд
Мог посрамить неутомимый, быстрый бег минут.
Утех избранник, этой леди ты не доверяй –
Она хранит тебя, но есть благоволенью край:
Твоя отсрочка долгая минует и тогда
Она тобой, смеясь, погасит времени счета.
Перевел Олег Демченко
Заказать все сонеты Шекспира можно у автора переводов
Свидетельство о публикации №112102911064