Сонет 116 Шекспира
Препятствий нет – любовь та не любовь,
Которая меняется, к тому ж
Стезю свою теряет вновь и вновь.
Любовь - навек воздвигнутый маяк,
Его крутому шторму не задуть –
Звездой горит он и сквозь жуткий мрак
Морским судам указывает путь.
Любовь – не шутка времени: хотя
Цветы её ланит живых и уст
Срезает время-серп, сверкнув шутя,
Она живёт – и нет прекрасней чувств!
Коль всё не так, не трогал бы чернил
И никого б я в жизни не любил!
Перевел Олег Демченко
Свидетельство о публикации №112102910738
По моему, чтобы все срослось не хватает дефиса: "Срезает время-серп, свекнув шутя". Спасибо. Читаем дальше. Бог с ним, с Маршаком - надеемся, не обидится. До встречи.
Григорий Пономарчук 30.10.2012 06:05 Заявить о нарушении