Омар Хаям-2

Омар Хайям

                САД ЖЕЛАНИЙ

Этот гончар, слепивший чаши голов,
Проявил в гончарном деле своё искусство:
Над скатертью нашего бытия он поставил чашу вверх дном
И наполнил горечью эту опрокинутую чашу.
                (Подстрочный перевод
                Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов)


*****************


Головку мою Бог-ваятель слепил-
искусство великое в сём проявил.
Но только зачем Он под чашею неба
моря и озера несчастий разлил?


Рецензии
Ваявший головы рассеянный творец

Рассыпал невзначай с сокровищем ларец.

Пролив с вином кувшин, на скатерти заставил

С алмазами вино нас слизывать, хитрец.

Андрей Иванович Большой   02.09.2013 23:05     Заявить о нарушении
Восхищена!!!!!!!(забор из знаков)
Лучших переводов Хаяма не встречала!!Спасибо!

Елена Гурковская-Ночная Фея   06.09.2013 13:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.